古詩文茅屋為秋風所破歌詳細翻譯及注釋

字號:


    《茅屋為秋風所破歌》相信大家都在我們的語文課本中學過吧,你還記得它的原文和翻譯嗎。下面是由出國留學網(wǎng)給大家收集的“古詩文茅屋為秋風所破歌詳細翻譯及注釋”,僅供參考,希望大家喜歡。.
    古詩文茅屋為秋風所破歌詳細翻譯及注釋
    原文:
    八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。
    南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
    俄頃風定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
    安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風雨不動安如山。嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
    詳細翻譯:
    八月秋深狂風大聲吼叫,狂風卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛渡過浣花溪散落在對岸江邊,飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到低洼的水塘里。
    南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,竟狠心這樣當面做“賊”搶東西,明目張膽地抱著茅草跑進竹林里去了。我費盡口舌也喝止不住,回到家后拄著拐杖獨自嘆息。
    不久后風停了天空上的云像墨一樣黑,秋季的天空陰沉迷蒙漸漸黑了下來。布質(zhì)的被子蓋了多年又冷又硬像鐵板似的,孩子睡相不好把被子蹬破了。如遇下雨整個屋子沒有一點兒干燥的地方,雨點像下垂的麻線一樣不停地往下漏。自從安史之亂后我的睡眠時間就很少了,長夜漫漫屋子潮濕不干如何才能挨到天亮?
    如何能得到千萬間寬敞的房屋,普遍地庇護天底下貧寒的讀書人讓他們喜笑顏開,房屋遇到風雨也不為所動安穩(wěn)得像山一樣。唉!什么時候眼前出現(xiàn)這樣高聳的房屋,到那時即使我的茅屋被秋風吹破自己受凍而死也心甘情愿!
    注釋:
    秋高:秋深。怒號(háo):大聲吼叫。
    三重(chóng)茅:幾層茅草。三,泛指多。
    掛罥(juàn):掛著,掛住。罥,掛。長(cháng):高。
    塘坳(ào):低洼積水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水邊低地。
    忍能對面為盜賊:竟狠心這樣當面做“賊”。忍能,狠心。對面,當面。為,做。
    入竹去:進入竹林。
    呼不得:喝止不住。
    俄頃(qǐng):不久,一會兒,頃刻之間。
    秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空陰沉迷蒙,漸漸黑了下來。
    布衾(qīn):布質(zhì)的被子。衾,被子。
    惡臥:睡相不好。裂:使動用法,使……裂。
    屋漏:根據(jù)《辭源》釋義,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來?!按差^屋漏”,泛指整個屋子。
    雨腳如麻:形容雨點不間斷,像下垂的麻線一樣密集。雨腳,雨點。
    喪(sāng)亂:戰(zhàn)亂,指安史之亂。
    沾濕:潮濕不干。何由徹:如何才能挨到天亮。徹,徹曉。
    安得:如何能得到。廣廈(shà):寬敞的房屋。
    大庇(bì):全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蓋,掩護。寒士:“士”原指士人,即文化人,但此處是泛指貧寒的士人們。俱:都。歡顏:喜笑顏開。
    嗚呼:書面感嘆詞,表示嘆息,相當于“唉”。
    突兀(wù):高聳的樣子,這里用來形容廣廈。見(xiàn):通“現(xiàn)”,出現(xiàn)。
    廬:茅屋。亦:一作“意”。足:值得。