馬說(shuō)原文及翻譯

字號(hào):


    《馬說(shuō)》是韓愈寫(xiě)的關(guān)于伯樂(lè)和千里馬的一篇文章,一起來(lái)了解吧。下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的“馬說(shuō)原文及翻譯”,僅供參考,歡迎大家閱讀。
    馬說(shuō)原文
    世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,辱于奴隸之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。
    馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者,不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也。
    策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬?!眴韬?!其真無(wú)馬耶?其真不知馬也!
    馬說(shuō)翻譯
    世上有了伯樂(lè),然后才能發(fā)現(xiàn)千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè)卻不會(huì)經(jīng)常有。所以即使有千里馬,也只是辱沒(méi)在做仆役的馬車(chē)夫的手中,和普通的馬一同死在馬廄里,不用“千里馬”的稱號(hào)稱呼它。
    能日行千里的馬,吃一次食物可能能吃下一擔(dān)糧食。喂養(yǎng)馬的人不懂得要根據(jù)它能日行千里的特點(diǎn)來(lái)飼養(yǎng)它。所以,這樣的馬即使有日行千里的才能,卻吃不飽,力氣不足,它的特殊的才能和英武的體態(tài)無(wú)法顯示出來(lái),況且想要跟普通的馬等同還辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?
    駕馭它,卻不按照駕馭千里馬的方法;飼養(yǎng)它,又不能充分施展它的才能;聽(tīng)它嘶叫卻不能通曉它的意思。(飼養(yǎng)馬的人)拿著鞭子走到它跟前時(shí),說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道果真沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是他們真的不能識(shí)別千里馬。
    馬說(shuō)注釋
    1、伯樂(lè):春秋時(shí)期秦穆公時(shí)人,本名孫陽(yáng),擅長(zhǎng)相馬?,F(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人。
    2、祇:只是。辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)的才能。
    3、奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
    4、駢死:并列而死。駢:兩馬并駕。
    5、槽櫪:喂牲口用的食器。櫪:馬棚、馬廄。
    6、不以千里稱也:不以千里馬被稱道。以,按照,介詞。稱,稱頌,稱道。
    7、馬之千里者:馬(當(dāng)中)能行千里的。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復(fù)指關(guān)系。
    8、一食(shí):吃一次食物?;颍河袝r(shí)。
    9、盡粟一石:吃盡一石粟。盡,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。石,十斗為一石,一石約為120斤。
    10、食(sì):通“飼”,喂養(yǎng)。
    11、其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。
    12、是:這,指示代詞。
    13、能:才能。
    14、才美不外見(jiàn):才能和長(zhǎng)處不能表現(xiàn)在外。見(jiàn),同“現(xiàn)”,表露。
    15、且欲與常馬等不可得:且:猶,尚且。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。
    16、安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
    17、策之不以其道:策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對(duì)待)它的辦法。
    18、盡其材:發(fā)揮它的全部才能。材,同“才”,此指行千里的才能。
    19、鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。
    20、執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:臨視著馬。臨,從高處往下看。
    21、嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。
    22、其:難道,表示推測(cè)。
    23、邪:通“耶”,表示疑問(wèn),相當(dāng)于“嗎”。
    24、其:其實(shí)。
    25、知:懂得。
    馬說(shuō)作者簡(jiǎn)介
    韓愈(768─824),字退之,河內(nèi)河陽(yáng)(今河南孟縣)人。祖藉昌黎(今河北通縣),每自稱昌黎韓愈,所以世稱韓昌黎。唐德宗貞元八年(792)進(jìn)士,貞元末,任監(jiān)察御史,因上書(shū)言事,得罪當(dāng)權(quán)者,被貶為陽(yáng)山(今廣東陽(yáng)山縣)令。憲宗時(shí),他隨宰相裴度平定淮西之亂,升任刑部侍郎,因上疏反對(duì)迎佛骨,被貶為潮州(今廣東潮州)刺史。穆宗時(shí),官至吏部侍郎。韓愈和柳宗元同是古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,其散文被列為「唐宋八大家」之首。他主張繼承先秦兩漢散文的傳統(tǒng),反對(duì)六朝以來(lái)講究聲律、對(duì)仗而忽視內(nèi)容的駢體文,提倡散體,他主張文學(xué)的語(yǔ)言要「詞必己出」,「唯陳言之務(wù)去」,對(duì)散文的發(fā)展起了一定的積極作用。其文各體兼長(zhǎng),遒勁有力,條理暢達(dá),語(yǔ)言精煉,為司馬遷以后文學(xué)史上杰出的散文家之一。韓愈的詩(shī)歌也有特點(diǎn),氣勢(shì)壯闊,筆力雄健,力求新奇,自成一家。他開(kāi)了「以文為詩(shī)」的風(fēng)氣,對(duì)后來(lái)的宋詩(shī)影響很大。但有些詩(shī)流于險(xiǎn)怪,是其缺點(diǎn),對(duì)宋詩(shī)影響頗大。有《昌黎先生集》。