考研英語完型填空可以分為四步分析,那具體是哪四步呢?還不知道的考生看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語完型四步分析法”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語完型四步分析法
More than three million doses were to be made available in early October 2009, though most of those initial doses were of the FluMist nasal spray type, which is not recommended for pregnant women, people over 50 or those with breathing difficulties, heart disease or several other problems. (2010年英語二完型)
一、第一步,尋標志斷長句,前兩個逗號可以斷開,后面的逗號是并列結(jié)構(gòu)的標志
More than three million doses were to be made available in early October 2009, //though most of those initial doses were of the FluMist nasal spray type, //which is not recommended for pregnant women, people over 50 or those with breathing difficulties, heart disease or several other problems.
二、第二步,抓主干識修飾
主干:More than three million doses were to be made available in early October 2009
修飾:though ......nasal spray type是讓步狀語從句;which is not recommended ......other problems是定語從句,修飾type。
三、第三步,調(diào)語序定句意
主句:more than three million doses是主語,were to be made available是謂語,in early October 2009是時間狀語,翻譯時候需要前置。到2009年10月初,超過300萬試劑能投入使用。
讓步狀語從句:無需調(diào)整語序的結(jié)構(gòu),直接順譯。盡管大多數(shù)初期試劑是噴鼻型。
定語從句:定語從句主干是which is not recommended for sb.這里的sb.是用or連接的三種人pregnant women, people over 50 or those。 后面的with breathing difficulties, heart disease or several other problems.是定語來修飾those那些人,這個定語中又用了or連接三種疾病。這個定語譯為:有著呼吸困難、心臟病或其他幾種疾病的。在which定語從句中,with短語做定語需要前置翻譯放在those前面,定語從句譯為:這不被推薦給孕婦、50歲以上的人或有呼吸困難、心臟病及其他疾病的人。
四、第四步,依邏輯組整句
整個句子結(jié)構(gòu)為,主句,讓步狀語從句(其中嵌套了定語從句),所以讓步狀語從句(嵌套了定語從句)應(yīng)該前置翻譯,最后翻譯主句。翻譯為:盡管大多數(shù)初期試劑是噴鼻型,這種類型不被推薦給孕婦、50歲以上的人或有呼吸困難、心臟病及其他疾病的人,到2009年10月初,有超過300萬試劑能投入使用。
通過調(diào)整及美化,句子翻譯為:盡管大多數(shù)初期試劑是噴鼻型,這種類型不適用于孕婦、50歲以上的人或有呼吸困難、心臟病及其他疾病的人,但是到2009年10月初,有超過300萬試劑能投入使用。

