2022精選記承天寺夜游翻譯注釋及原文

字號:


    蘇軾的代表作《記承天寺夜游》大家都應該有所耳聞吧,,想要了解《記承天寺夜游》寫了什么的朋友,就來看看由出國留學網小編為大家整理的“2022精選記承天寺夜游翻譯注釋及原文”,僅供參考,歡迎大家來出國留學網閱讀。
    2022精選記承天寺夜游翻譯注釋及原文
    原文:
    元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
    翻譯:
    元豐六年十月十二日夜晚,我正準備脫衣入睡,恰好看到這時月光從門戶照進來,于是高興地起身出門??紤]到沒有和我一起游樂的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有入睡,就一同在庭院里散步。月光照在庭院里像積滿的清水一樣澄澈透明。水中水藻、水草縱橫交錯,原來是院中竹子和柏樹的影子。哪一個夜晚沒有月亮?又有哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閑的人罷了。
    注釋:
    選自《東坡志林》。此文寫于作者貶官黃州期間。承天寺,在今湖北黃岡市南。
    元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號。當者被貶黃州已經四年。
    解:把系著的腰帶解開。
    欲:想要,準備。
    月色:月光。
    入:照入,映入。
    戶:堂屋的門;單扇的門。
    起:起身。
    欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。
    行:出行。
    念無與為樂者:想到沒有和我一起游樂的人。念,想到。 無與為樂者,沒有可以共同交談(游樂或賞月)的人。者:……的人。
    遂:于是,就。
    至:到。
    尋:尋找。
    張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。
    亦:也。
    寢:睡,臥。
    相與步于中庭:(我們)一同在庭院中散步,相與,共同,一同。步,散步。
    于:在。中庭,庭院里。
    空明:清澈透明。
    藻荇:泛指生長在水中的綠色植物。藻,藻類植物。荇,荇菜。這里借指月色下的竹柏影。
    交橫(héng):交錯縱橫。
    蓋:承接上文,解釋原因,表示肯定,相當于‘大概’,這里解釋為‘原來是’。
    也:句末語氣詞,表判斷。(蓋……也:原來是。)
    為:動詞。做。
    但少閑人如吾兩人者耳:只是很少有像我們兩個這樣的閑人罷了。但,只(是)僅僅?!岸蓖盃枴保Z氣詞,罷了。
    閑人:閑散的人。這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這里是一個有職無權的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。首先“閑人”指具有情趣雅致,能欣賞美景的人。其次“閑人”反映了作者仕途失意的苦悶心境。
    耳:語氣詞,“罷了”。