考研英語翻譯向來都是得分率不高的一道題,許多考生都容易被難住。那考生要如何克服這道題,找到屬于這道題的解題方法呢?下面就跟隨出國留學(xué)網(wǎng)小編一起來看一下英語翻譯的作答方法吧!
一、明確翻譯的兩個(gè)切入點(diǎn)
翻譯考生需要明確兩個(gè)切入點(diǎn),也就是詞匯和句型。而在詞匯方面,考生主要就是要積累,注意一詞多義,這種詞翻譯的時(shí)候就需要根據(jù)上下文和語境來確定意思。考生也可以做一些訓(xùn)練,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的轉(zhuǎn)化。另外固定詞匯的搭配,例如動(dòng)詞加副詞的搭配。而在句型方面,考生需要掌握從句的語法知識(shí),對(duì)于復(fù)合句式以及長(zhǎng)句的拆分很清楚,也了解各種結(jié)構(gòu)和從句,例如平行結(jié)構(gòu)、代詞指代、被動(dòng)語態(tài)、狀語從句、同位語從句等等。
二、翻譯的作答方法
1、直譯和意譯的區(qū)別
英語翻譯主要都是以長(zhǎng)句為主,考生在翻譯的時(shí)候就要分清什么時(shí)候該直譯,什么時(shí)候該意譯,要弄清這兩者之間的區(qū)別。一般考生在看到翻譯題型的時(shí)候,就要大致瀏覽一遍句子的意思,有沒有疑難詞匯,如果沒有,考生就可以直譯。反之,考生就需要意譯,根據(jù)語境以及前后句來確定句子的意思。
2、知道漢語翻譯的重點(diǎn)
一般來說,漢語的重點(diǎn)在后面,英語的重點(diǎn)在前面??忌诜g的時(shí)候,就要知道漢語翻譯的重點(diǎn),突出句子表達(dá)的意思。鍛煉自己英漢轉(zhuǎn)譯的思維,讓自己翻譯的更加準(zhǔn)確。通??忌梢杂迷~類轉(zhuǎn)譯法,縮小漢英兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上面的差異,具體做法就是改變?cè)~類作用以及語序。
3、學(xué)會(huì)增譯
通常來說,英語字句如果僅按照字面意思翻譯的話,句子的意思可能是不完整的。那考生就要學(xué)會(huì)增譯,也就是根據(jù)修辭、句法或者是意義增補(bǔ)一些漢語。這樣原句的意思才會(huì)更加完整的表達(dá)出來。但在這個(gè)過程中,考生要注意忠于原句,不要改變?cè)涞囊馑肌?BR> 以上,就是考研英語翻譯作答的技巧。首先考生要明確翻譯的兩個(gè)切入點(diǎn),一個(gè)是詞匯,一個(gè)是句型。另外,考生還需要掌握翻譯的方法,在不改變?cè)湟馑嫉那闆r下,翻譯的更加貼切。也希望考生們翻譯拿高分,加油!
| 考研英語大綱 | 考研英語詞匯 | 英語作文萬能句子 | 考研英語真題 | 考研英語作文 | 考研復(fù)試英語 |

