2021考研英語(yǔ):翻譯經(jīng)典方法講解

字號(hào):


    考研英語(yǔ)翻譯不僅要注意知識(shí)點(diǎn),還要注意翻譯技巧,那究竟要如何翻譯呢?下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):翻譯經(jīng)典方法講解”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語(yǔ):翻譯經(jīng)典方法講解
    (46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
    根據(jù)斷句長(zhǎng)短適中、語(yǔ)法長(zhǎng)度完整的原則,我們可以把這句斷成3個(gè)部分如下:
    ①It is also the reason why when we try to describe music with words,
    ②all we can do is articulate our reactions to it,
    ③and not grasp music itself.
    分析各部分的結(jié)構(gòu):
    ① 主語(yǔ)(It)+系動(dòng)詞(is )+also+表語(yǔ)(the reason)+定語(yǔ)從句中的時(shí)間狀語(yǔ)從句(why when we try to describe music with words, 其中with words是方式狀語(yǔ)修飾describe)
    ② 定語(yǔ)從句中的主句:主語(yǔ)(all)+定語(yǔ)從句( we can do)+系動(dòng)詞(is)+表語(yǔ)1(articulate our reactions to it,其中to it是定語(yǔ)修飾reactions)
    ③ and+表語(yǔ)2(not grasp music itself,其中itself是music的同位語(yǔ))
    參考譯文:這也是為什么當(dāng)我們?cè)噲D使用語(yǔ)言描述音樂(lè)時(shí),我們能做的一切就是表達(dá)對(duì)音樂(lè)的感受而不是理解音樂(lè)本身。
    (47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
    斷句:
    ① By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,
    ②and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
    各部分結(jié)構(gòu):
    ① 狀語(yǔ)(By all accounts )+ 主語(yǔ)(he)+系動(dòng)詞(was)+表語(yǔ)1(a freethinking person)+ and + 表語(yǔ)2(a courageous one)
    ②and +主語(yǔ)(I )+ 謂語(yǔ)(find)+ 賓語(yǔ)(courage)+補(bǔ)語(yǔ)(an essential quality)+定語(yǔ)(for the understanding, let alone the performance, of his works,其中the understanding 和the performance并列做for的賓語(yǔ),二者都由of his works修飾)
    參考譯文:人們普遍認(rèn)為他是思想自由的人,更是一個(gè)有勇氣的人,并且我發(fā)現(xiàn)勇氣對(duì)于理解他的作品來(lái)說(shuō),是一種必要品質(zhì),更不必說(shuō)演奏他的作品了。
    (48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
    斷句:
    ① Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity
    ② and then abruptly following it with a sudden soft passage
    ③ was only rarely used by composers before him.
    各部分結(jié)構(gòu):
    ① 主語(yǔ)(Beethoven’s habit )+定語(yǔ)(of increasing the volume with an extreme intensity,其中increasing the volume with an extreme intensity是of 的第一組賓語(yǔ),with an extreme intensity做狀語(yǔ)修飾increasing)
    ② and then + of 的第二組賓語(yǔ)(abruptly following it with a sudden soft passage,其中with a sudden soft passage為狀語(yǔ)修飾following)
    ③ 謂語(yǔ)(was only rarely used by)+賓語(yǔ)(composers before him,其中before him為定語(yǔ)修飾composers)
    參考譯文:貝多芬的習(xí)慣:用極端的強(qiáng)度增加音量,然后用突然輕柔的樂(lè)段緊隨其后,這種方式很少被他之前的作曲家使用。
    (49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
    斷句:
    ① Especially significant was his view of freedom,
    ②which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual:
    ③ he advocated freedom of thought and of personal expression.
    各部分結(jié)構(gòu):
    ① 倒裝句:表語(yǔ)(Especially significant )+系動(dòng)詞(was )+主語(yǔ)(his view of freedom)
    ②主語(yǔ)(which)+插入語(yǔ)( for him)+謂語(yǔ)( was associated with)+賓語(yǔ)( the rights and responsibilities of the individual,其中of the individual修飾the rights and responsibilities)
    ③ 主語(yǔ)(he)+謂語(yǔ)( advocated)+賓語(yǔ)( freedom of thought and of personal expression,其中of thought 和of personal expression都修飾freedom)
    參考譯文:尤其重要的是他對(duì)于自由的觀點(diǎn),對(duì)于他來(lái)說(shuō),這雨個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任相聯(lián)系:他提倡思想和個(gè)人表達(dá)的自由。
    (50)One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
    斷句:
    ① One could interpret much of the work of Beethoven
    ② by saying that suffering is inevitable,
    ③ but the courage to fight it renders life worth living.
    各部分結(jié)構(gòu):
    ① 主語(yǔ)(One)+謂語(yǔ)(could interpret)+賓語(yǔ)(much of the work of Beethoven)
    ② 方式狀語(yǔ):by+賓語(yǔ)(saying that suffering is inevitable,其中that suffering is inevitable為saying的賓語(yǔ)從句)
    ③ but + 主語(yǔ)(the courage to fight it,其中to fight it作定語(yǔ)修飾the courage )+謂語(yǔ)(renders)+賓語(yǔ)( life)+補(bǔ)語(yǔ)( worth living)
    參考譯文:人們可以這樣詮釋貝多芬的大量作品:痛苦是不可避免的,但是與之做斗爭(zhēng)的勇氣使得生命值得繼續(xù)。
    以上就是14年英語(yǔ)一翻譯的詳細(xì)分析,希望能夠幫助到大家!