2021考研翻譯:英語抽象名詞之“化靜為動(dòng)”

字號(hào):


    考研英語中抽象名詞翻譯方法各有不同,那好的翻譯方法是什么呢?下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研翻譯:英語抽象名詞之“化靜為動(dòng)””,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研翻譯:英語抽象名詞之“化靜為動(dòng)”
    例1 (2019 年英語1)Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
    譯文:人們已經(jīng)做了許多嘗試來遏制這種趨勢,例如評(píng)估申請人的論文時(shí),除了數(shù)量層面的考量,還嘗試把質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)納入進(jìn)來。
    例1中 “assessment”從動(dòng)詞“assess”派生出來的抽象名詞,表示“評(píng)估,評(píng)價(jià)”。但是如果直接翻譯成名詞,即“嘗試將一些質(zhì)量和數(shù)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)納入申請者論文的評(píng)估之中”會(huì)顯得整個(gè)句子過于復(fù)雜。因此譯文將抽象名詞翻譯成動(dòng)詞“評(píng)估”,然后把例文中 “trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers”部分分割成運(yùn)用三個(gè)小短句,更符合中文表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣。
    例2(2018年英語一)By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
    譯文:他出生的時(shí)代,正值宗教劇在歐洲式微,受古典悲喜劇啟發(fā)的嶄新戲劇形式正在誕生。
    例2中“passing”是從動(dòng)詞“pass(消失)”派生出來,“creation”是動(dòng)詞“create(創(chuàng)造)”的派生名詞。如果兩個(gè)抽象名詞嚴(yán)格按照詞性翻譯成名詞,即“歐洲正見證者宗教劇的消亡,以及受古典悲喜劇啟發(fā)的嶄新戲劇形式的誕生”,“誕生”前的修飾成分過長,同時(shí)也會(huì)讓讀者誤認(rèn)為“誕生”才是核心信息。譯文為了突出原文的結(jié)構(gòu),即 “Europe was witnessing the passing of...and the creation of...”將兩個(gè)抽象名詞全都翻譯成動(dòng)詞,結(jié)構(gòu)清晰明了,表達(dá)地道簡潔,信息主次突出。
    通過上述兩個(gè)例子可以看出,當(dāng)遇到帶有抽象名詞的名詞結(jié)構(gòu),例如“the assessment of an applicant’s papers”, “the passing of the religious drama”, “the creation of new forms”,翻譯時(shí)可以嘗試把抽象名詞翻譯成動(dòng)詞,使譯文在表達(dá)、結(jié)構(gòu)、主次等方面都更加地道。