考研英語長(zhǎng)難句考生要如何翻譯分析呢?還不知的考生看過來,需要了解的小伙伴們看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021如何解析考研長(zhǎng)難句之翻譯?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021如何解析考研長(zhǎng)難句之翻譯?
首先,長(zhǎng)難句,又長(zhǎng)又難。想要攻克它,必須想辦法化長(zhǎng)為短,化繁為簡(jiǎn)。那么怎么辦呢?我們必須學(xué)會(huì)斷句,通過斷句讓句子變短,變簡(jiǎn)單。當(dāng)然斷句并不是說隨意斷開,我們必須遵循一定的原則。原則很簡(jiǎn)單:1,長(zhǎng)度要適中。什么意思呢?根據(jù)大家的閱讀習(xí)慣,大概約在閱讀10個(gè)詞左右的句子時(shí),大家并不困難,所以大家就可以斷為10個(gè)詞左右的意群(一個(gè)意群就是一個(gè)相對(duì)完整的結(jié)構(gòu))。當(dāng)然斷句也不能只是單純地查10個(gè)詞斷一下,還要考慮語法結(jié)構(gòu)相對(duì)完整。
比如,2015年-(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after 15th-and 16-th-century explorations of North America.如果查10個(gè)詞就斷開的話,剛好在which后面,但which是一個(gè)從屬連詞引導(dǎo)從句的,屬于從句開頭的地方,所以我們是絕對(duì)不可以在這個(gè)地方斷句的,因?yàn)槠茐牧苏Z法結(jié)構(gòu)的完整性。所以,在考慮長(zhǎng)度適中時(shí),還要考慮2,語法結(jié)構(gòu)相對(duì)完整性。
好了,原則知道了,有沒有一些明顯地標(biāo)志可以幫助我們?nèi)嗑淠?當(dāng)然有的。
1,標(biāo)點(diǎn)。常用于斷句的標(biāo)點(diǎn)有:逗號(hào),冒號(hào),分號(hào)和單破折號(hào)。
2,連詞。連詞包括從屬連詞和并列連詞。從屬連詞要找從句(劃出完整的從句,即:開頭和結(jié)尾),并列連詞要找并列結(jié)構(gòu)(根據(jù)結(jié)構(gòu)相似、成分相同劃出完整的并列結(jié)構(gòu))。
3,短語。如果標(biāo)點(diǎn),連詞都不能幫助我們有效斷句,那么我們可以依據(jù)短語進(jìn)行斷句。短語包括:介詞短語、分詞短語(v-ing短語,v-ed短語)、to do短語和名詞性短語。當(dāng)然短語也要尋求完整性,劃出完整的短語。一般通過這幾個(gè)標(biāo)志都可以將長(zhǎng)難句化長(zhǎng)為短,化繁為簡(jiǎn)。
好了,知道了斷句原則和標(biāo)志之后,我們來嘗試著斷一下下面的句子。
2017-(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities. 首先這個(gè)句子有35個(gè)單詞,并且沒有標(biāo)點(diǎn),所以只能先找連詞進(jìn)行斷句。連詞有who、 that、that,那么就可以根據(jù)前面所說的找出完整的從句進(jìn)行。1,who may believe定語從句;2,that the global position of English is so stable 定語從句;3,that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities結(jié)果狀語從句。好了,很顯然,這句話里有三個(gè)從句和一個(gè)主句,那么我們就可以嘗試進(jìn)行斷句。His analysis should therefore end any self-contentedness among those //who may believe that the global position of English is so stable //that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.這里大家發(fā)現(xiàn)believe后面的that并沒有斷開,是因?yàn)閣ho may believe只有3個(gè)單詞,不符合長(zhǎng)度適中的原則,所以不能斷開;另外,believe后面的that從句是賓語從句,斷開之后最后還是要合在一起,所以斷開沒有什么意義。那么就斷為了3個(gè)意群。長(zhǎng)度適中,語法結(jié)構(gòu)相對(duì)完整,這樣大家就可以試著去翻譯了,并不難。