2021考研英語(yǔ)翻譯題型的解題方法

字號(hào):


    考研英語(yǔ)翻譯部分的解題技巧是什么呢?尚且不清楚的考生看過(guò)來(lái),需要了解的小伙伴們看過(guò)來(lái),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)翻譯題型的解題方法”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語(yǔ)翻譯題型的解題方法
    了解過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的同學(xué)應(yīng)該都知道,翻譯的考察方式是將一段中文文字翻譯成英文,因此,對(duì)于絕大多數(shù)同學(xué)來(lái)說(shuō),要理解所給材料的內(nèi)容是沒問(wèn)題的,難點(diǎn)在于如何用英文把中文文段表述出來(lái)。首先,在詞匯方面要有一定的基礎(chǔ);其次也要掌握一定的句法知識(shí),能夠用相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行表述。那么我們應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯題呢?
    在學(xué)習(xí)四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧之前,我們要先了解翻譯部分是如何評(píng)分的。有同學(xué)可能會(huì)認(rèn)為翻譯部分是采點(diǎn)給分,但實(shí)際上和寫作一樣,是整體給分的,也就是說(shuō)閱卷人劃分了分?jǐn)?shù)檔位,各檔位對(duì)應(yīng)不同分?jǐn)?shù)區(qū)間,在評(píng)卷時(shí)閱卷人會(huì)先從整體上做出一個(gè)評(píng)判,判定答卷屬于哪個(gè)檔位上,再進(jìn)一步根據(jù)答卷內(nèi)容給出具體評(píng)判。
    因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該從整體入手,再去補(bǔ)充細(xì)節(jié)。而篇章是由句子構(gòu)成的,因此我們?cè)谶M(jìn)行篇章翻譯的時(shí)候,把每個(gè)句子處理好了,整個(gè)文段基本上就沒問(wèn)題了。那么,我們應(yīng)該如何處理句子呢?
    句子的處理我們主要分為二個(gè)步驟:
    一、抓主干,識(shí)修飾。先把句子的主干成分和修飾成分分離開,寫出主干之后再往里添加修飾成分。如:由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國(guó)智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來(lái)以驚人速度增長(zhǎng)。(2018年12月),該句的主干是:智能手機(jī)用戶數(shù)量增長(zhǎng),修飾成分是:由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國(guó),近年來(lái),以驚人速度。
    二、先寫出主干,再在主干的基礎(chǔ)上增添修飾成分。
    1. 主干:智能手機(jī)用戶數(shù)量增長(zhǎng)
    譯文:the number of the smart-phone users has increased
    2. 增添修飾①:由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展(可做狀語(yǔ),修飾整句)
    譯文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users has increased.