考研英語(yǔ)翻譯部分拿高分的技巧考生知道嗎?不知道的趕緊看過(guò)來(lái),需要了解的小伙伴們看過(guò)來(lái),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):翻譯部分如何拿高分?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):翻譯部分如何拿高分?
We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
一、斷句
根據(jù)斷句標(biāo)志(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)-連詞-短語(yǔ))并結(jié)合短劇原則(長(zhǎng)度適中+語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整)可從healthy后,us后進(jìn)行斷句。
二、語(yǔ)法分析
1. 分號(hào)并列兩個(gè)完整句子,第一個(gè)并列通過(guò)找到謂語(yǔ)動(dòng)詞don’t have to learn確定主語(yǔ)為we,賓語(yǔ)為how從句
2. 第二個(gè)并列句為被動(dòng)句式,后加上了一個(gè)由in the same way that引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)從句
3. 整個(gè)句子是由兩個(gè)并列主句以及一個(gè)狀語(yǔ)從句構(gòu)成,翻譯順序?yàn)轫樦伦g
三、難點(diǎn)分析
1. 被動(dòng)句翻譯為主動(dòng)句(it is built into us),并且需要進(jìn)行語(yǔ)言上的調(diào)整,學(xué)生很難聯(lián)想到把它翻譯為“與生俱來(lái)”或者何其相關(guān)的釋義