考研英語(yǔ)簡(jiǎn)單句翻譯轉(zhuǎn)化的技巧是什么?還不清楚的考生看過(guò)來(lái),需要了解的小伙伴們看過(guò)來(lái),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):簡(jiǎn)單句翻譯轉(zhuǎn)化技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):簡(jiǎn)單句翻譯轉(zhuǎn)化技巧
Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
一、斷句
根據(jù)斷句標(biāo)志(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)-連詞-短語(yǔ))并結(jié)合斷句原則(長(zhǎng)度適中+語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整)可從分號(hào)處,兩個(gè)逗號(hào)處進(jìn)行斷句。
二、語(yǔ)法分析
1. 分號(hào)連接并列句,后又有but,所以本句為三個(gè)句子的并列
2. like the sun behind a cloud,這個(gè)介詞短語(yǔ)是位于第二個(gè)并列句之前的一個(gè)狀語(yǔ),用來(lái)修飾it can be temporarily hidden from view
3. it can be temporarily hidden from view為一個(gè)被動(dòng)句(be done結(jié)構(gòu))
三、難點(diǎn)分析
本句單詞較為簡(jiǎn)單,但是直譯之后不容易理解且不易轉(zhuǎn)化可表達(dá)其實(shí)際意義的表述。例如:Our mental health doesn’t really go anywhere,學(xué)生在直譯后:我們的心理健康不會(huì)確實(shí)去任何地方,對(duì)于學(xué)生來(lái)講,很難轉(zhuǎn)化成最終釋義。