2021考研英語:如何準確翻譯主句的意思?

字號:


    考研英語主句如何翻譯準確?不知道的考生看過來,需要了解的小伙伴們看過來,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:如何準確翻譯主句的意思?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語:如何準確翻譯主句的意思?
    Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
    一、斷句
    :根據(jù)斷句標志(標點符號-連詞-短語)并結(jié)合斷句原則(長度適中+語法結(jié)構(gòu)完整)可從兩個逗號處斷句
    二、語法分析
    1. 結(jié)構(gòu)一為整個句子的主干+with介詞短語引導的方式狀語+if引導的條件狀語從句,with介詞短語前面跟著V+N的結(jié)構(gòu),優(yōu)先考慮修飾動詞,所以前置在view之前翻譯;if條件狀語從句翻譯需要前置,所以位于主句之前
    2. 結(jié)構(gòu)二中with介詞短語做方式狀語,與結(jié)構(gòu)一和結(jié)構(gòu)三中的with介詞短語共同構(gòu)成并列
    3. 結(jié)構(gòu)三中no matter who they are引導讓步狀語從句,翻譯需要前置在主句之前
    三、難點分析
    本句中出現(xiàn)了三個with短語的并列修飾主句,在翻譯時,需要注意把主句補全才能反映出其確切釋義。