2021考研英語翻譯:如何梳理清楚句式結(jié)構(gòu)?

字號:


    考研英語梳理清楚句式的結(jié)構(gòu)呢?需要了解的小伙伴們看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語翻譯:如何梳理清楚句式結(jié)構(gòu)?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語翻譯:如何梳理清楚句式結(jié)構(gòu)?
    Although mental health is the cure-all for living our lives,/ it is perfectly ordinary /as you will see /that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
    一、斷句
    :根據(jù)斷句標(biāo)志(標(biāo)點符號-連詞-短語)并結(jié)合斷句原則(長度適中+語法結(jié)構(gòu)完整)可從逗號處以及從屬連詞as,that處斷句
    二、語法分析
    1. 本句由一個位于句首的although引導(dǎo)的讓步狀語從句+主句+as引導(dǎo)的原因狀語從句,并且在原因狀語從句內(nèi)部,內(nèi)嵌了一個賓語從句做原因狀從的賓語。
    2. 讓步狀語從句一般需要前置翻譯,原因狀語從句翻譯順序可前可后,以及賓語從句作為句子的主干成分順譯即可,所以整句話順譯
    3. 句子結(jié)構(gòu)一種出現(xiàn)了for living our lives介詞短語,為修飾成分,翻譯時需調(diào)整位置在動詞前;to direct you through all your difficult decisions為to do短語做目的狀語,目的狀語順譯即可,所有不需要調(diào)整翻譯順序。
    三、難點分析
    出現(xiàn)從句嵌套的情況,需要梳理清楚句式結(jié)構(gòu),并確認(rèn)每個結(jié)構(gòu)的翻譯規(guī)則從而形成最終譯文