考研英語翻譯這個部分考生要如何掌握,還不知道的考生看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:長句翻譯練習(xí)分析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:長句翻譯練習(xí)分析
第057句
the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.
譯文:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別之前就早已在歐洲扎根了。
第058句
we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
譯文:我們很感激他們,因為在此之后,由于說這些語言的部族或是滅絕,或是被同化并喪失了自己的本族語言,這些語言中有一些已經(jīng)消失了。
第055句
creating a "european identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.
譯文:不同的文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲這個古老的大陸的紐帶,而要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲身份”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的抉擇。
第056句
in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "unity we stand, divided we fall "
譯文:在應(yīng)對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說:“合則存,分則亡?!?BR> 點睛:本句中介詞短語in dealing with.…scale是句子的狀語。it是句子的形式主語,真正的主語是動詞不定式結(jié)構(gòu)to say...?!皍nity we stand,divided we fall.”是一個省略句,完整形式為:if we area unity,we stand;if we are divided.we fall.