時(shí)間過(guò)得很快,為了做好備考復(fù)習(xí),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀材料欣賞:折疊手機(jī)也許沒(méi)那么棒”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀材料欣賞:折疊手機(jī)也許沒(méi)那么棒
Foldable phones are once again facing questionsabout their durability.
可折疊屏手機(jī)又一次在耐用性方面遭到了質(zhì)疑。
The Galaxy Z Flip and the Motorola Razr are nowboth available to buy in the US - but early reportssuggest the screens are easily damaged.
三星Galaxy Z Flip手機(jī)和摩托羅拉Razr手機(jī)目前在美國(guó)均有售,但是早期報(bào)告指出,這兩款手機(jī)的屏幕都很容易損壞。
One outlet published photos of two layers of theRazr's display separating, affecting the touchscreen.
一家媒體發(fā)布了摩托羅拉Razr手機(jī)屏幕分離成兩層的照片,這種分層影響了觸摸屏的功能。
The Galaxy Z flip, meanwhile, boasts a "flexible glass" display - but tests appear to show itscratching as easily as plastic.
與此同時(shí),三星Galaxy Z Flip手機(jī)據(jù)稱擁有“柔性玻璃”顯示屏,但是測(cè)試顯示,這種“玻璃”和塑料一樣容易留下刮痕。
It's not yet clear how widespread the issues might be.
目前尚不清楚這種問(wèn)題有多普遍。
In a statement, Samsung said the display had a protective layer, and had undergoneextensive testing.
三星公司在一份聲明中說(shuō),這款手機(jī)的顯示屏有一層保護(hù)膜,并已經(jīng)過(guò)廣泛的測(cè)試。
"While the display does bend, it should be handled with care," it said.
三星表示:“盡管顯示屏能夠彎曲,但還是應(yīng)該小心使用。”
The Z Flip's "ultra thin glass" is one of Samsung's primary marketing messages for the newphone.
Z Flip手機(jī)的“超薄玻璃”是這款三星手機(jī)的主打營(yíng)銷信息之一。
But a durability test conducted by popular YouTuber Zack Nelson suggested it was no moredurable than a soft plastic screen - and could even be dented by a fingernail.
但是油管網(wǎng)紅扎克·奈爾森開展的一項(xiàng)耐用性測(cè)試顯示,這種“超薄玻璃”并不比塑料軟屏更耐用,甚至指甲一碰就會(huì)留下刮痕。
Nelson, who has more than 5m subscribers to his YouTube channel, where he regularly testsnew tech, said Samsung's screen scratched "exactly how a plastic screen would react".
在油管頻道有500萬(wàn)訂閱用戶的奈爾森說(shuō),三星的屏幕容易被刮花,“就像塑料屏幕一樣”。奈爾森經(jīng)常會(huì)對(duì)新科技產(chǎn)品進(jìn)行測(cè)試。
"I don't know what material this is, but Samsung definitely shouldn't be calling it glass," hesaid.
他說(shuō):“我不知道這是什么材料,但三星不應(yīng)該把它叫作玻璃?!?BR> He found that the screen of the Motorola Razr scratched as easily but it is not marketed as "glass".
他發(fā)現(xiàn),摩托羅拉Razr手機(jī)的屏幕也很容易被刮花,但Razr手機(jī)并沒(méi)有用“玻璃”屏幕作為營(yíng)銷亮點(diǎn)。
The Motorola Razr was released 13 days ago in the US, but a technology journalist for InputMag says the flexible screen on his handset has already broken.
摩托羅拉Razr手機(jī)13天前才剛在美國(guó)上市,但是在線媒體Input Mag網(wǎng)站的一名科技記者稱,他的Razr手機(jī)的柔性屏幕已經(jīng)斷裂。
In a video released by the firm ahead of its launch, Motorola warned about screen "lumps andbumps", but said they were normal.
在推出這款手機(jī)前夕,摩托羅拉在一個(gè)視頻中警告說(shuō),這款手機(jī)的屏幕可能會(huì)出現(xiàn)“突起和不平”,但表示這些情況都是正常的。
Raymond Wong, Input's reviews editor, said the upper layer of the Razr's screen separatedfrom the bottom, creating "a giant horizontal air bubble" for no apparent reason.
Input網(wǎng)站的測(cè)評(píng)編輯雷蒙德·王說(shuō),Razr手機(jī)屏幕的上層和底部分離了,不知何故產(chǎn)生了“一個(gè)巨大的水平面氣泡”。
He wrote that the fault appeared after a 45-minute train ride during which the phone was inhis pocket.
他寫道,他把手機(jī)放到口袋里乘坐了45分鐘的火車,然后屏幕就出現(xiàn)了斷層。
When he took it out, "the screen was completely warped from hinge-to-hinge with the toplayer raised like a poorly applied screen protector," he wrote.
他寫道,當(dāng)他把手機(jī)掏出來(lái)時(shí),“屏幕完全從折疊鉸鏈處脫落,屏幕頂層突起,就像是沒(méi)貼好的手機(jī)保護(hù)膜?!?BR> But Mr Wong said that apart from the visual problem, the damage has affected theresponsiveness of the touchscreen.
王先生說(shuō),除了外觀問(wèn)題,這一損壞還影響到了觸摸屏的靈敏度。
Motorola's parent company, Lenovo, said it was investigating.
摩托羅拉的母公司聯(lián)想公司表示,正在對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查。