樂游原李商隱的意思賞析

字號(hào):


    《樂游原》通過對(duì)樂游原黃昏時(shí)的美景進(jìn)行描寫,發(fā)出自己的感慨,表達(dá)出詩人對(duì)夕陽的贊美之情。下面是由出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的“樂游原李商隱的意思賞析”,僅供參考,歡迎大家閱讀。
    樂游原原文:
    向晚意不適,驅(qū)車登古原。
    夕陽無限好,只是近黃昏。
    翻譯:
    傍晚時(shí)分我心情不太好,獨(dú)自驅(qū)車登上了樂游原。
    這夕陽晚景的確十分美好,只不過已是黃昏。
    注釋:
    樂游原:在長(zhǎng)安(今西安)城南,是唐代長(zhǎng)安城內(nèi)地勢(shì)最高地。漢宣帝立樂游廟,又名樂游苑。登上它可望長(zhǎng)安城。樂游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年?!稘h書·宣帝紀(jì)》載,“神爵三年,起樂游苑”。漢宣帝第一個(gè)皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂游苑即被傳為“樂游原”。對(duì)此《關(guān)中記》有記載:“宣帝許后葬長(zhǎng)安縣樂游里,立廟于曲江池北,曰樂游廟,因苑(《長(zhǎng)安志》誤作葬字)為名?!?BR>    向晚:傍晚。不適:不悅,不快。
    古原:指樂游原。
    近:快要。
    賞析:
    在此筆者認(rèn)為這首詩反映了作者的傷感情緒。當(dāng)詩人為排遣“意不適”的情懷而登上樂游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽,于是發(fā)乎感慨。
    此詩前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因。“向晚”指天色快黑了,“不適”指不悅。詩人心情憂郁,為了解悶,就駕著車子外出眺望風(fēng)景,于是登上古原,即樂游原。自古詩人詞客,善感多思,而每當(dāng)?shù)歉咄h(yuǎn),送目臨風(fēng),更易引動(dòng)無窮的思緒:家國之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯(cuò)綜交織,所悵萬千,殆難名狀。陳子昂一經(jīng)登上幽州古臺(tái),便發(fā)出了“念天地之悠悠”的感嘆,恐怕是最有代表性的例子了。李商隱這次驅(qū)車登古原,卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情懷。
    “夕陽”一句,向來被認(rèn)為是詩人對(duì)繁盛的唐帝國即將衰落之感嘆。大唐王朝繁盛一時(shí),可如今就如同這夕陽般西下,好景不長(zhǎng)。故而這句詩長(zhǎng)久以來是這樣翻譯的:“夕陽無限的美好??!只不過已經(jīng)快要落下了?!崩钌屉[身處的晚唐,總有一種極致奢華過后的頹廢感,故而此詩理解為李商隱對(duì)唐帝國的感嘆。這種美好事物即將消逝沉落的失落感深深地烙在晚唐的每一個(gè)詩人身上,故而晚唐詩人的詩作比起盛唐總少了那種英姿勃發(fā)的自信感,大多消沉頹喪、含蓄委曲。如同本詩,在帶入李商隱所處時(shí)代之后,本是平凡樸實(shí)的語言,卻帶著一種隱隱的失落感,畢竟那是中國甚至人類歷史上最繁盛的一個(gè)帝國,其衰敗之境怎么可能不讓人傷心?
    不過此詩亦有另外一種解讀的角度,在近年來已經(jīng)得到很多學(xué)術(shù)界的認(rèn)可:這種觀點(diǎn)認(rèn)為“只是”二字在這里并不是轉(zhuǎn)折的意思,而是一種理性的解釋。故而后兩句應(yīng)該翻譯為:夕陽無限的美好?。∫?yàn)橐呀?jīng)接近了黃昏才能看到??!筆者考證了許多關(guān)于此詩的資料,發(fā)現(xiàn)自明清開始,一直以來對(duì)后兩句的解釋都有不同的觀點(diǎn)。而且關(guān)于“只是”二字的用法,越來越多的資料表明在晚唐時(shí)期都有“因?yàn)椤钡囊馑?,比如李商隱本人的“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然?!睕r且此詩為詩人游玩時(shí)一時(shí)興起所做,未必能刻意將“夕陽”這一意象比作晚唐,只不過是當(dāng)時(shí)情于境合、自然而然罷了。而這種解釋自然讓全詩沒有了上種解釋的傷感,卻有了一種贊嘆大自然之美景的壯懷之感。雖近黃昏,但是卻依然能感受到美,這種情感積極向上,與之前的解釋截然相反。
    此詩不用典,語言明白如話,毫無雕飾,節(jié)奏明快,感喟深沉,富于哲理,是李詩中少有的,因此也是難能可貴的。