美國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)好的大學(xué)有哪些

字號(hào):


    美國(guó)留學(xué)有很多種類(lèi)的專(zhuān)業(yè)選擇,其中翻譯專(zhuān)業(yè)是大家申請(qǐng)的熱門(mén)專(zhuān)業(yè)之一,美國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)有哪些好的大學(xué)呢?出國(guó)留學(xué)網(wǎng)介紹的這幾所可以看看。
    一、美國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)院校推薦
    愛(ài)荷華大學(xué)
    愛(ài)荷華大學(xué)(UniversityofIowa)是一所歷史悠久馳名國(guó)際的綜合大學(xué),成立于1847年,有著150多年歷史,是美國(guó)最著名的州立大學(xué)之一,是著名的十大聯(lián)盟〔BigTen〕所屬學(xué)校之一。
    肯特州立大學(xué)
    肯特州立大學(xué)(Kent State University)是中國(guó)教育部首批認(rèn)可推薦的美國(guó)百年名校之一,該校建于1910年,是全美最大的地方性教育體系之一,在俄亥俄州規(guī)模前三。權(quán)威的《美國(guó)新聞和世界報(bào)道》將肯特評(píng)為全美綜合研究型大學(xué)200強(qiáng)之一。
    阿肯色大學(xué)費(fèi)耶特維爾分校
    阿肯色大學(xué)費(fèi)耶特維爾分校(UniversityofArkansas,F(xiàn)ayetteville,簡(jiǎn)稱(chēng)UofA或者UA),創(chuàng)建于1871年,它是一所公立性質(zhì)的男女學(xué)生同校的大學(xué),同時(shí)也是阿肯色教育系統(tǒng)中的一面具有標(biāo)志性的旗幟。
    維克森林大學(xué)
    維克森林大學(xué)(WakeForestUniversity),是一所文理兼顧的四年制美國(guó)頂尖的名牌私立大學(xué),也是美國(guó)南方一所的能與“常春藤”盟校比肩的精英名校,多年以來(lái)在全美大學(xué)排名中穩(wěn)居前30。
    拜歐拉大學(xué)
    拜歐拉大學(xué)是所基督教大學(xué),創(chuàng)辦于1908年。該校共有六個(gè)分校,提供145個(gè)從學(xué)士學(xué)位到博士學(xué)位的課程。拜歐拉許多該校學(xué)生熱衷于校外的基督教活動(dòng)。每年,該校學(xué)生教職工參與社區(qū)活動(dòng)共達(dá)200,000個(gè)小時(shí)。拜歐拉社區(qū)在基督教活動(dòng)中表現(xiàn)出極度的忠誠(chéng)和熱心。
    東卡羅來(lái)納州立大學(xué)
    東卡羅來(lái)納州立大學(xué),簡(jiǎn)稱(chēng)為ECU,為一所州立大學(xué),創(chuàng)校于公元1907年,是一所具有相當(dāng)悠久歷史的學(xué)府,創(chuàng)立之初為一所培育師資的師范學(xué)校,本意是為了改善美國(guó)東部普遍師資不足所設(shè)立,經(jīng)過(guò)了近一個(gè)世紀(jì)的演變,漸漸改制為現(xiàn)今的研究型大學(xué)。
    紐約州立大學(xué)
    二、美國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)分類(lèi)
    筆譯
    側(cè)重書(shū)面翻譯,需要具備一定的文學(xué)功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設(shè)置包括:比較文體學(xué)和高級(jí)翻譯,翻譯學(xué)概論,翻譯理論和實(shí)踐研究,文化轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,翻譯史等等。
    口譯和筆譯并重
    側(cè)重全面能力的培養(yǎng),要求學(xué)生具備比較高的綜合素質(zhì)。這一方向的課程設(shè)置包括:專(zhuān)業(yè)筆譯,連串口譯,聯(lián)絡(luò)口譯,同步翻譯等等。
    大型會(huì)議翻譯
    側(cè)重培養(yǎng)會(huì)議高級(jí)翻譯人才。這個(gè)方向?qū)χ袊?guó)留學(xué)生的口語(yǔ)水平要求很高,適合英語(yǔ)口語(yǔ)好的中國(guó)留學(xué)生申請(qǐng)。這一方向的課程設(shè)置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續(xù)和雙向口譯,同聲傳譯等等。
    三、翻譯職業(yè)種類(lèi)劃分
    翻譯根據(jù)工種也有劃分:有的是通用譯員;有的只專(zhuān)注于某一具體領(lǐng)域。
    1) 醫(yī)療、醫(yī)學(xué)翻譯(Health or medical interpreters and translators);
    2) 司法翻譯(Legal or judiciary interpreters and translators);
    3) 文學(xué)翻譯(Literary translators );
    4) 本地化翻譯(Localization translators)講究翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),即將目標(biāo)語(yǔ)翻譯為源語(yǔ),要求譯者不但要掌握本土的語(yǔ)言,更重要的是文化;
    5) 手語(yǔ)翻譯(Sign language interpreters)美國(guó)手語(yǔ)(ASL)獨(dú)立于英語(yǔ)的一種獨(dú)特語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言;
    6) 導(dǎo)游(Guide or escort interpreters);
    7) 會(huì)議翻譯(Conference interpreters)。
    以美國(guó)為例,翻譯職業(yè)從事的崗位種類(lèi)較多:教育行業(yè)、醫(yī)院、政府機(jī)構(gòu)、企業(yè)崗位、互聯(lián)網(wǎng)、社會(huì)工作行業(yè)等;而從事中小學(xué)教育人數(shù)最多。筆譯比較口譯工作地點(diǎn)較為固定,可在家辦公,而口譯員可從事教育、法律、醫(yī)學(xué)等相關(guān)行業(yè)的工作。
    四、美國(guó)翻譯工作內(nèi)容
    口譯員要求口語(yǔ)表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)、流利、地道;口譯又分為同傳與交傳兩種。同聲傳譯(simultaneous)要求譯者與演講人同步進(jìn)行,因此,要求嚴(yán)格;因此,通常情況下,同傳需要搭檔配合,一人翻譯20-30分鐘然后替換另外一人繼續(xù)翻譯,這就要求譯員對(duì)發(fā)言?xún)?nèi)容要非常清楚和熟悉;相反,交傳就是等發(fā)言人一段話(huà)結(jié)束后再開(kāi)始翻譯,交傳員通常在聽(tīng)的時(shí)候要適當(dāng)?shù)淖龉P記。
    筆譯要遵循信達(dá)雅三原則,將文稿翻譯的跟源語(yǔ)一樣,讀起來(lái)通暢易懂。因此,要求譯員需了解大量的外文習(xí)語(yǔ)及表達(dá)。譯者不像口譯員,在口語(yǔ)方面要求不是太嚴(yán)格,只要閱讀流暢即可。幾乎所有的筆譯人員都在電腦上完成工作。