2021考研英語(yǔ)抽象名詞的翻譯

字號(hào):


    時(shí)間過(guò)得很快,轉(zhuǎn)眼間就到了八月中下旬了,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)抽象名詞的翻譯”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語(yǔ)抽象名詞的翻譯
    科技英語(yǔ)中有名詞化的傾向。這其中包括一些由動(dòng)詞變過(guò)來(lái)的動(dòng)作名詞和動(dòng)名詞,如examination,examing。這樣的抽象名詞本身就含有很強(qiáng)的動(dòng)詞意味,故在翻譯的時(shí)候經(jīng)常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。此外,還有一些是形容詞加后綴 -ity,- ness, -ability構(gòu)成的名詞,翻譯的時(shí)候可以靈活譯成相應(yīng)的動(dòng)詞、狀語(yǔ)(從句)、分句、意合句等等。
    We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.
    譯文:當(dāng)教授走進(jìn)教室時(shí),我們正在興致勃勃地討論阿富汗局勢(shì)。
    It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.
    譯文:冷靜耐心地處理這個(gè)微妙的問(wèn)題是明智的。
    Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.
    譯文:即使只懂得一點(diǎn)統(tǒng)計(jì)學(xué)的初步知識(shí),也足以使記者避免報(bào)道失真。(名詞詞組譯成狀語(yǔ)從句)