時(shí)間過(guò)得很快,距離考試已經(jīng)沒(méi)有多久了,為了做好備考復(fù)習(xí)的準(zhǔn)備,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句應(yīng)該如何翻譯?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句應(yīng)該如何翻譯?
英語(yǔ)長(zhǎng)難句的分析和理解一直是考研英語(yǔ)的一個(gè)重要考點(diǎn),尤其是在翻譯部分。因此我們非常需要重視那些詞匯較難、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜且長(zhǎng)度較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子。此次我們將以2015年英語(yǔ)一翻譯題的第48題為例,揭示長(zhǎng)難句分析的思路。
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
【詞匯】
force 力量;
geographic 地理的,地理學(xué)的;
peculiar 特殊的,獨(dú)特的;
interplay 相互影響,相互作用;
varied 各式各樣的,多變的;
sheer 絕對(duì)的,陡峭的;
maintain 維持,繼續(xù);
old-world 舊世界的,古式的;
raw 生的,未加工的;
continent 大陸,州
【結(jié)構(gòu)】
面對(duì)比較長(zhǎng)的句子,可以考慮先斷句,把句子分成幾個(gè)長(zhǎng)度適中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),分別理解,我們可以根據(jù)標(biāo)點(diǎn)和并列結(jié)構(gòu)將這句話分成四個(gè)結(jié)構(gòu):
結(jié)構(gòu)1:But the force of geographic conditions peculiar to America,(標(biāo)點(diǎn)斷句)
結(jié)構(gòu)2:the interplay of the varied national groups upon one another, (標(biāo)點(diǎn)斷句)
結(jié)構(gòu)3:and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent(并列結(jié)構(gòu)結(jié)束的位置斷句,此處需注意 raw 后面的逗號(hào)不可以斷句,因?yàn)檫@個(gè)逗號(hào)相當(dāng)于并列連詞連接raw 和 new 兩個(gè)形容詞,共同修飾continent)
結(jié)構(gòu)4:caused significant changes.(剩余的句子主干)
結(jié)構(gòu)1中的but為承接上文的連詞,后面的the force of geographic conditions peculiar to America 是一個(gè)A of B結(jié)構(gòu)的名詞短語(yǔ),且形容詞短語(yǔ)“peculiar to America”作后置定語(yǔ)修飾前面的conditions,整個(gè)詞組表示“美國(guó)特有的地理?xiàng)l件的力量”。
結(jié)構(gòu)2的the interplay of the varied national groups upon one another 是一個(gè)同結(jié)構(gòu)1 完全一致的A of B結(jié)構(gòu),意為“不同民族團(tuán)體之間的相互作用”。
結(jié)構(gòu)3出現(xiàn)了并列連詞 and,我們可以判斷一下and 所構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)是什么,根據(jù)“結(jié)構(gòu)相似”原則,此處應(yīng)為三個(gè) A of B 名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的并列,我們可以畫出并列結(jié)構(gòu) 【 the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent】。結(jié)構(gòu)3意為“以及在一個(gè)原始的新大陸上維持舊世界方式的純粹困難”。
結(jié)構(gòu)4是句子的剩余主干,前面三個(gè)名詞短語(yǔ)構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)是本句話的主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞是“caused”,賓語(yǔ)是“significant changes”,結(jié)構(gòu)4表示“引起了巨大變化”。
【翻譯】
將以上四部分的翻譯進(jìn)行整合和調(diào)整,最終譯文為:
但是美國(guó)特有的地理?xiàng)l件的力量,不同民族團(tuán)體之間的相互作用,以及在一個(gè)原始的新大陸上維持舊世界方式的純粹困難,引起了巨大變化。