屬于全國大學(xué)生的“一鍵翻譯神器”來了!3月7日,有道詞典迎來新一波更新升級,正式向全國大學(xué)生免費(fèi)開放“文檔翻譯”功能,一鍵輕松搞定包括論文在內(nèi)的各種文獻(xiàn)翻譯。

作為國民級教育APP,有道詞典收錄了《柯林斯英漢雙解詞典》《牛津英漢詞典》等多部權(quán)威詞典,覆蓋3000多萬詞條、60萬專業(yè)詞匯,能滿足從商務(wù)英語、GRE、托福、雅思到中小學(xué)課程的英語學(xué)習(xí)需要?;?億海量用戶數(shù)據(jù)和自主研發(fā)的AI技術(shù),有道詞典歷年來不斷豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容和翻譯功能,以業(yè)界領(lǐng)跑的科技實(shí)力,滿足學(xué)習(xí)者在不同場景下的個性需求。
3月7日,有道詞典進(jìn)行了新一輪更新,升級后的文檔翻譯向全國大學(xué)生免費(fèi)開放。只要是學(xué)信網(wǎng)認(rèn)證的大學(xué)生(包括本碩博,不含中國留學(xué)生),均可免費(fèi)使用這一“寶藏功能”,體驗(yàn)免費(fèi)導(dǎo)出文檔、不限翻譯次數(shù)、保留原文排版等高階權(quán)益。
這將為廣大學(xué)子求學(xué)路程中的痛點(diǎn),提供一種成熟的解決方案。在過往的大學(xué)生活中,文獻(xiàn)翻譯曾經(jīng)是困擾無數(shù)學(xué)子的難題:英語文獻(xiàn)看不懂、難閱讀,中英兩個世界的通道猶如“盤山路”,讓人走得磕磕絆絆;論文翻譯需要良好的雙語駕馭能力和連貫的邏輯思維能力,不是誰都能無縫切換,用英文把自己的畢業(yè)論文詮釋得精準(zhǔn)又漂亮;而市面上的全文翻譯導(dǎo)出功能絕大部分都要付費(fèi),還要面對機(jī)翻不夠地道、專業(yè)術(shù)語解釋不清的困擾……
從NMT神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,到OCR光學(xué)字符識別、AI作文批改,再到此次文檔翻譯的全新升級,有道詞典始終將用戶需求作為突破的方向——如今,只需要輕松一鍵導(dǎo)入,中英文檔便可極速翻譯。像一個博覽群書且出口成章的隨身譯員,能以嚴(yán)密的邏輯,理清語句結(jié)構(gòu),把文章翻譯得快速、準(zhǔn)確而優(yōu)美。同時,還能保留原文排版的美觀。
當(dāng)類似的“私人訂制”成為每個大學(xué)生的標(biāo)配,日常生活就能向更廣闊的天地拓展:學(xué)習(xí)時不管是課件資源還是作業(yè)資料,應(yīng)對時都更游刃有余;寫論文時既有了更多的權(quán)威參考,也有了24小時待命的專職翻譯;求職時,一份出色的英文簡歷“得來全不費(fèi)工夫”。而生活中,英文說明書、英文電子書不再“見面不相識”,這是網(wǎng)易有道“幫助用戶高效學(xué)習(xí)”的又一體現(xiàn)。
未來,網(wǎng)易有道詞典還將堅(jiān)持技術(shù)創(chuàng)新,秉承匠心打磨產(chǎn)品,持續(xù)提供更有價(jià)值的內(nèi)容與服務(wù),滿足用戶更多元化的學(xué)習(xí)需求。
論文小編精心

