許多夢想當(dāng)翻譯的小伙伴們,都有英語要達到幾級才可以做翻譯呢,具體有什么要求呢。以下是由出國留學(xué)網(wǎng)編輯為大家整理的“英語達到幾級能做翻譯”,僅供參考,歡迎大家閱讀。
英語達到幾級能做翻譯
最好是過6級,想做翻譯的話必須去考英語口譯考試,因為翻譯這本是比較專業(yè)的東西,翻譯不僅要會寫,還會說,而且現(xiàn)場的。速度要快,不一定要全部翻譯,只要翻譯個70左右就很厲害了。難度很大,所以必須要經(jīng)過很大的努力,如果你要選擇做翻譯這一行。要必須對這些有大概的認識,自己到底適不適合。
拓展閱讀:做口譯有什么要求
口譯的語言要求
口譯對于語言的要求很高,譯員必須有扎實的兩種或兩種以上的語言功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音、句法結(jié)構(gòu)、詞法寓意等知識的掌握,更重要的是指運用語言知識的能力(如聽說讀寫)。
被稱為中國口譯界的“金童玉女”中的“玉女”朱彤就遇到過這樣的事:一次,江主席與外國專家聊天,說起中國的古代科學(xué)文明,江主席引用了莊子的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,表達“極限”的意思。當(dāng)時朱彤一聽就糊涂了,江主席見她不明白,就把這句話寫了下來,又解釋了一遍,她才明白。
所以,一個優(yōu)秀的口譯者更應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的習(xí)語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩劇等詞語的 翻譯方法。而在口譯真正進行時,語言的表達需要清晰、流暢、達意。語速要不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落, 擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng),語句簡明易解,譯文傳神傳情。
譯員必須有一個敏捷、聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力。
譯員必須具有廣博的知識,對時事要聞、政經(jīng)知識、人文知識、科技知識、商貿(mào)知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知 識、生活常識等都要略窺門徑,真所謂: Know something about everything and know everything about something。
譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和口譯規(guī)范。譯員在口 譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi) 容;要把握角色,不喧賓奪主、炫耀知識。譯員要隨時檢點自己的服飾和儀容,戒除不拘小節(jié)不修邊幅的習(xí)慣。
口譯的學(xué)習(xí)方法
雖然“眼前道路千萬條,條條道路通羅馬”,但是道路有曲有直,行速有快有慢,車技有高有底,效果也會有好有差。且不談國外的口譯模式及口譯教學(xué)理念如Seleskovitch 的“釋意理論”Gile 的“認知負荷模型”和Anderson 的思維適應(yīng)控制模式,作為 大多數(shù)沒有正規(guī)口譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷的人和學(xué)而無門的人,我們該如何攀登口譯的高峰?
朱彤說:“作為一名翻譯,重要的是聽說讀。聽,要苦練,尤其是對有特殊音和語速極快的情況,練聽力,聽的內(nèi)容并不重要,只是練技巧;說,對人的嗓音有要求,說話要有底氣;讀,除英文小說之外,要關(guān)注時事新聞,特別是有關(guān)中國的報道?!彼槺阏劻怂诜g培訓(xùn)班的日子。
當(dāng)時她和同事們一起從早上起來到晚上休息,不停地聽磁帶,聽到英文嘴里說中文,聽到中文嘴里說英文,做交替練習(xí)。老師們叫這個練習(xí)為tape hour。老師告訴他們,要做一名合格的翻譯,一個小時叫一個“tape hour”, 要聽夠1200個小時!現(xiàn)在讓朱彤受益最大的,正是那段集中強化的日子。

