時(shí)間一天天的過去,為了做好準(zhǔn)備。下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語長(zhǎng)難句如何分析?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語長(zhǎng)難句如何分析?
英語作為考研中的大多數(shù)同學(xué)的一個(gè)短板,一直是備考的難點(diǎn),其中英語的語法,即長(zhǎng)難句是難點(diǎn)中的難點(diǎn),那么對(duì)于長(zhǎng)難句我們?cè)撛鯓臃治瞿兀拷酉聛砦覀兙鸵?017年英語一的翻譯題作為例子帶著同學(xué)們來初步感受一下如何分析一個(gè)長(zhǎng)難句?
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail
首先,解句子第一步先解決掉里面的生詞
trend n.趨勢(shì),傾向
government n. 政府
conclusion n.結(jié)論
establishment n.創(chuàng)立,建立
foresee v.預(yù)見
come to the conclusion形成某種結(jié)論
make of提出
in detail詳細(xì)地
那接下來咱們第二步該做什么呢?
對(duì)于這種長(zhǎng)難句,難點(diǎn)之一就在于它太長(zhǎng)了,所以為了方便理解,接下來我們就應(yīng)該去對(duì)它進(jìn)行斷句,當(dāng)然斷句并不是按照我們想當(dāng)然來斷句的而是有一定得標(biāo)志,所以第一步即是找標(biāo)志,段長(zhǎng)句,其中存在的非常天然的一個(gè)標(biāo)志即是標(biāo)點(diǎn),然后連詞,最后短語,并且斷句還等滿足一個(gè)長(zhǎng)度適中,結(jié)構(gòu)完整的原則,先看第一個(gè)逗號(hào)這里斷了,符合結(jié)構(gòu)完整,長(zhǎng)度適中;再來看連詞,這里面出現(xiàn)了很多從屬連詞,我們一一判斷能否斷句。第一個(gè)when引導(dǎo)的從句我們已經(jīng)以都好作為標(biāo)志斷句了,再看看看它的結(jié)尾處在哪兒,到下一個(gè)從屬連詞that前,在這斷一個(gè)句,結(jié)構(gòu)完整,長(zhǎng)度適中;往后的這個(gè)that從句在demands這結(jié)束,斷句雖然比較短,但是方便我們理解句子,可以斷一個(gè),那你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)從句里面只有一個(gè)主語,所以我們要找到它的完整句子,在這里我們暫時(shí)放一放,分析句子時(shí)再來分析;往后最后的一個(gè)that從句,來判斷一下到哪兒結(jié)束呢,下一組謂語動(dòng)詞之前,也就是在cannot be的前面結(jié)束,也能在這斷一個(gè),長(zhǎng)度適中,結(jié)構(gòu)也完整。
所以可以斷句為:
①This trend began during the Second World War, //②when several governments came to the conclusion //③that the specific demands //④that a government wants to make of its scientific establishment//⑤ cannot generally be foreseen in detail.
接下來就要。抓主干,識(shí)從句。①主句是一個(gè)主謂的結(jié)構(gòu),主語this trend,謂語began,加一個(gè)時(shí)間狀語during the Second World War,②從句里面主語 several governments,謂語came to the conclusion ,when從屬連詞在從句中充當(dāng)時(shí)間狀語,本從句為定語從句,修飾the Second World War,而且when后的從句出現(xiàn)從句嵌套,比較長(zhǎng),所以直接按照大8原則,順譯;③句,that在從句中不作成分,并且這個(gè)從句的先行詞為抽象名詞conclusion,所以為同位語從句,順譯,從句的主語是the specific demands,里面嵌套了一個(gè)從句,謂語動(dòng)詞是cannot generally be foreseen;④句that在從句中作make of的賓語,為定語從句,比較短,所以要把它放在修飾對(duì)象demands的前面;⑤句為③句的完整結(jié)構(gòu),它的謂語以及狀語in detail。所以最終按照翻譯原則,這句話的意思就是:
這種趨勢(shì)開始于二戰(zhàn)期間,那個(gè)時(shí)候一些國(guó)家政府得出一個(gè)結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳細(xì)預(yù)見的。

