時(shí)間正在一天天的減少,為了更好的做好備考。下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)否定句的翻譯技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ)否定句的翻譯技巧
考研英語(yǔ)中的否定有其特有的形式,在研究生入學(xué)考試的英譯漢翻譯中要特別重視被表達(dá)的意思是全部否定、部分否定、還是雙重否定以及有沒(méi)有否定轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。
(1)否定轉(zhuǎn)移:
The object did not move because I pushed on it.
The object moved not because I pushed on it.
兩句話的意思都是:該物體的移動(dòng)不是因?yàn)槲业耐苿?dòng)所致。(第一句里有否定轉(zhuǎn)移)
We did not build institutes of technology to educate our boys for export.
譯文:我們成立理工學(xué)院不是為了培養(yǎng)學(xué)生日后出國(guó)。
(2)部分否定:
具有全體意義的詞如all, every, both, always 等用于否定結(jié)構(gòu)時(shí),不表示全體否定,只表示其中一部分被否定。不能譯做"一切都不…",而應(yīng)當(dāng)譯成"并非一切…都是"
All is not gold that glitters.閃光的東西并不一定是金子。(諺語(yǔ))
I do not like both of the books.這兩本書我并不都喜歡。