2021考研英語:長難句的翻譯整理34

字號(hào):


    考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:長難句的翻譯整理34”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語:長難句的翻譯整理34
    Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable cogogocience being to some extent self-accelerating.
    一、句子主干
    Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…
    二、語法難點(diǎn)
    主語是some of these causes,實(shí)際的主語就是some,不過謂語是單數(shù)還是復(fù)數(shù)則取決于of后面的成分是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。being to…是定語從句的分句結(jié)構(gòu),意為“屬于”。
    三、句子翻譯
    在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會(huì)需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。
    四、翻譯技巧
    這個(gè)翻譯比較簡單,注意being to的翻譯即可。
    2021考研英語:長難句的翻譯整理33
    Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "
    一、句子主干
    Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”
    二、語法難點(diǎn)
    有省略。
    1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語從句。這個(gè)狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。
    2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters…。英語中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。
    三、句子翻譯
    羅博特?富爾頓曾經(jīng)寫道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對(duì)待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。
    四、翻譯技巧
    如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為“像對(duì)待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩人來對(duì)應(yīng),但這樣一來,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣了。
    2021考研英語:長難句的翻譯整理32
    Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
    一、句子主干
    Towns…sprang up…classes who…, and who…
    二、語法難點(diǎn)
    1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個(gè)典型的定語從句結(jié)構(gòu),分句由who…,and who…兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。
    2)that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結(jié)構(gòu)和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。
    三、句子翻譯
    像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會(huì)議,對(duì)管理人員發(fā)號(hào)施令。
    四、翻譯技巧
    同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個(gè)短語的理解。
    retire on依靠……退休/have…relation…to與……有關(guān)系/up to 達(dá)到……的規(guī)模