考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:長句語法實(shí)戰(zhàn)篇(四)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語:長句語法實(shí)戰(zhàn)篇(四)
5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
1)【詞匯點(diǎn)撥】:dependence依賴tolerance耐藥性require需要withdrawal撤退,這里指停藥symptom(臨床)癥狀discontinue停止,中斷desired渴望的,期望的
2)【結(jié)構(gòu)分析】
1)第一步通過動詞找謂語。一個謂語“is marked by”(注意:句子的謂語不一定是動詞原形,動詞有時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)的變化。本句是動詞的被動語態(tài)作謂語),因此可以推出本句是一個簡單句。
2)第二步判定具體成分:謂語是“is marked by”,之前是主語“dependence”,之后是賓語“an increased tolerance”和“the appearance of unpleasant...discontinued”(注意:本句的賓語是and連接的兩個賓語)介詞短語“with more...effect”作伴隨狀語過去分詞“required”作后置定語修飾“substance”“to produce the desired effect”作目的狀語
3)第三步判斷句子類型:本句只要理解并列連詞連接的成分,就可以很快判斷本句是只有一套主謂關(guān)系的簡單句。
4)第四步,逐步理解。本句是一個簡單句,只需分清楚修飾主干的每個成分就可以了。介詞短語“with more...effect”作伴隨狀語。根據(jù)狀語就近修飾的原則,該伴隨狀語修飾的是“dependence is marked...tolerance”,可譯為:依賴最初的表現(xiàn)是不斷增長的耐藥量,需要越來越多的藥劑量來達(dá)到預(yù)期的效果同理可知,時間狀語“when the substance is discontinued”就近修飾“then by the appearance...symptoms”,可譯為:當(dāng)停止藥物時,就會出現(xiàn)不舒適的停藥癥狀。
5)第五步,最后整理。本句整體可以理解為:依賴最初的表現(xiàn)是不斷增長的耐藥量,需要越來越多的藥劑量來達(dá)到預(yù)期的效果當(dāng)停止藥物時,就會出現(xiàn)不舒適的停藥癥狀。
6. At the core of this debate is Chairman Gerald Levin, 56, who took over for the late Steve Ross in 1992.
1)【詞匯點(diǎn)撥】:debate爭論take over for接替late已故的
2)【結(jié)構(gòu)分析】
1)第一步找謂語。兩個謂語動詞:“is”和“took over for”,因此可以推出本句不是簡單句。
2)第二步找連詞。本句的連詞是“who”,其中謂語“took over for”在從句“who took over.. 1992”中,因此,主干的謂語是“is”。
3)第三步判斷句子類型和其他短語所承擔(dān)的成分。從上一步可知,本句的主干是:“At the core of this debate is Chairman Gerald Levin”。本句的難點(diǎn)就在于此,觀察這個句子,可知在主語位置上的是“at the core of this debate”,而介詞短語不可能作主語,這里考察的就是對于倒裝的理解,本句的主語是“Chairman Gerald Levin”,因此整個句子應(yīng)該為:Chairman Gerald Levin, 56, who took over...in 1992,is at the core of this debate。
4)第四步,逐步理解。句子的主干是一個主系表結(jié)構(gòu),從句是who引導(dǎo)的定語從句修飾“Chairman Gerald Levin”。主系表結(jié)構(gòu),只需順譯即可,譯為:56歲的Gerald Levin主席成為這場爭論的重要定語成分過長,因此可以單獨(dú)成句翻譯,譯為:他在1992年接替已故的Steve Ross。
5)第五步,最后整理。本句最后可以整理為:56歲的Gerald Levin主席在1992年接替已故的Steve Ross,(現(xiàn)在)成為這場爭論的重要。

