2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句翻譯剖析(五)

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句翻譯剖析(五)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句翻譯剖析(五)
    1、Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, myexperiment in what the Americans term“downshifting” hasturned my tired excuse into an absolute reality.
    【譯文】奇怪的是, 我在大約兩年半的時(shí)間里完成兩本小說(shuō)之后,我這個(gè)被美國(guó)人稱為 “放慢生活節(jié)奏”的試驗(yàn),卻使我老掉牙的借口變成了確鑿的現(xiàn)實(shí)。
    【分析】 本句主干是 myexperiment... has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其謂語(yǔ)是一個(gè)turn sth. into sth.的結(jié)構(gòu)。前面兩個(gè)逗號(hào)之間的是時(shí)間狀語(yǔ)。注意抓句子的主干,其中主語(yǔ)的修飾部分 in what the Americans term “downshifting” 看不懂可以跳過(guò)去。當(dāng)然,如果我們對(duì)英語(yǔ)的預(yù)感較好,就可以猜測(cè)downshifting 一詞的意思與駕駛騎車(chē)有關(guān),在這里,作者把生活比喻為開(kāi)車(chē),因此放棄對(duì)物質(zhì)生活的熱衷追求就像在開(kāi)車(chē)時(shí)減檔減速一樣。
    2、But, for a small group of students, professional training mightbe the way to go since well-developed skills, all other factors being equal,can be the difference between having a job and not.
    【譯文】但是,對(duì)一小部分學(xué)生來(lái)說(shuō),職業(yè)教育也是條可取的路徑。因?yàn)樵谄渌蛩叵嗤那闆r下,技能的嫻熟是得到工作與否的關(guān)鍵。
    【分析】 該句是個(gè)主從復(fù)合句,前面 for 引導(dǎo)的短語(yǔ)表示的是對(duì)象,注意主句的表語(yǔ) the way 跟了一個(gè)不定式 to go,從句由 since 引導(dǎo),這個(gè)從句的主干結(jié)構(gòu)是 skills… can be the difference,其中 difference 帶了一個(gè)介詞短語(yǔ) between… and…,and 后面的 not 可以補(bǔ)足為 not having a job。all other factors being equal 是一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),在本句中作為插入短語(yǔ),起到限制的作用。
    3、I have been transformed from a passionate advocate of thephilosophy of “have it all”, preached by Linda Kelsey for the past seven yearsin the pages of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
    【譯文】我從一個(gè)“全力以赴”的生活哲學(xué)— 在過(guò)去七年里林達(dá)· 凱爾西一直在 《女性》 雜志鼓吹這種生活方式— 的積極倡導(dǎo)者,一改而成為隨遇而安的女人。
    【分析】 該句的主干結(jié)構(gòu)是 I have beentransformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”… into awoman。preached by… magazine 是過(guò)去分詞短語(yǔ),作 the philosophy of “have it all”的定語(yǔ),插在from…into 之中,造成了句子的割裂。翻譯時(shí),可把分詞短語(yǔ)譯成一個(gè)分句,其他照原文順序翻譯。
    4、I have discovered, as perhaps Kelsey will after her muchpublicized resignation from the editorship of She after a build up of stress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making thealternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards thanfinancial success and social status.
    【譯文】我發(fā)覺(jué),放棄那種“日夜操勞的生活”信念而選擇“放慢生活的節(jié)奏”會(huì)帶來(lái)比金錢(qián)和社會(huì)地位更大的回報(bào)。凱爾西在長(zhǎng)期經(jīng)受巨大壓力后,從惹人注目的《女性》雜志編輯部退出之后,恐怕她也將與我有同樣的感覺(jué)。
    【分析】 本句中 as perhaps Kelseywill…引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)從句放到了主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞 discovered 與 that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句之間,從而造成動(dòng)賓之間的分割。 as 引導(dǎo)的從句中省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞 discover,是為了避免重復(fù)。賓語(yǔ)從句中主語(yǔ)為 abandoning…and making…并列的動(dòng)名詞短語(yǔ);謂語(yǔ)為 bring sth with sth 結(jié)構(gòu),只是因賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),而把 with 短語(yǔ)提前了。
    5、Tom came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that thegrammatical patterns in a language can produce far reaching consequences forthe culture of a society.
    【譯文】湯姆進(jìn)而相信某種類(lèi)似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),其極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
    【分析】 句子的主干為T(mén)om came to believe in a sort of linguistic determinism。 which 引導(dǎo)限制性定語(yǔ)從句,修飾linguistic determinism。在由 which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞 states 跟了兩個(gè)賓語(yǔ)從句:一是 that language imprisons the mind,一是 and that thegrammatical patterns…society。注意:句中 imprison the mind 不能譯成“把大腦 (或思想) 關(guān)進(jìn)牢房”,只能譯成“禁錮思想 (或思維)”。