2020考研英語:長難句翻譯剖析(七)

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網小編為你精心準備了“2020考研英語:長難句翻譯剖析(七)”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:長難句翻譯剖析(七)
    1、That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
    【譯文】這意味著更高比例的海洋生物正在被捕殺,因此介于現在和過去這一段時間,海洋生物量的真正差別可能比捕獲量所記錄的變化更要糟糕。
    【分析】 這是一個因果復合句,前半句是原因,后半句表示結果。而在表示原因的從句中,賓語較為復雜,of 后面跟了一個主語從句,其主句又是一個主語從句。what is in the sea 是一種婉轉的說法,即海洋中的生物,或文中所說的生物量 (biomass) 。另外,注意 recorded by changes in catch sizes 是一個過去分詞結構,修飾 the one(即 the actualbiomass)。
    2、Some individuals would therefore not have been caught, since nobaited hooks would have been available to trap them, leading to anunderestimate of fish stocks in the past.
    【譯文】有些魚因此并沒有被捕獲,因為沒有更多的帶餌魚鉤來捕獲它們,這就導致低估過去的魚量。
    【分析】 這是一個因果復合句,主句是 Some individuals would therefore not have been caught。leading to anunderestimate of fish stocks in the past 作從句的狀語。
    3、There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
    【譯文】屆時,將出現由機器人主持的電視聊天節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停駛。
    【分析】 本句的主干結構是 There willbe television chat show… and cars…。過去分詞結構 hosted by robots修飾 television chat shows,而限制性定語從句(that will disable them when they offend)則修飾前面的pollution monitors,狀語從句(when they offend) 是限制性定語從句的狀語。
    4、NBAC will ask that Clinton's 90-day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely, and possibly that it be made law.
    【譯文】NBAC 會要求將克林頓所頒布的在90 天內禁止聯(lián)邦基金用于克隆人的禁令無限期地延續(xù)下去,還可能要求將之立法。
    【分析】 這個句子的主語是 NBAC,謂語 ask 后面是兩個并列的賓語從句,找出 ask 的兩個賓語從句是理解這個句子的關鍵,同時注意虛擬語氣的運用,明白謂語動詞為什么用 be 動詞原形。在第一個從句中,主語是 ban,謂語是 be extended,即 the 90-day ban should be extended。在第二個從句中, it 指代 the ban onfederal funds for human cloning。
    5、In a draft preface to the recommendations, which are discussedat the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning.”
    【譯文】在 5 月 17 日的會議上所討論的這份建議書的序言草案中,夏皮羅提出,專家組已經達成廣泛共識,那就是“試圖過成人細胞核克隆來制造人類幼兒的做法在道德上是不可接受的”。
    【分析】 這個簡單句的主干其實就是 Shapirosuggested that 從句。主語前面的部分是該句的狀語,其中recommendations 后面的過去分詞結構是表明時間的修飾成分。主句的賓語從句中包含了一個 consensus 的同位語從句,解釋的是 consensus 的內容,這個同位語從句中的 it 充當的是形式主語,真正的主語是后面的不定式 to attempt to create a human child by adult nuclear cloning。該句的主要信息集中的兩個地方:一個是 the panel…found… consensus…,另一個是對于 consensus 的解釋,尤其是對其中形式主語的理解。