考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):名詞性語(yǔ)法內(nèi)容解析(7)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語(yǔ):名詞性語(yǔ)法內(nèi)容解析(7)
That these seas are being overfished is obvious now.這個(gè)例句在講主語(yǔ)從句的時(shí)候已經(jīng)講到了,重要?jiǎng)釉~是is, that引導(dǎo)的從句充當(dāng)主語(yǔ),that又在從句中沒(méi)有充當(dāng)任何成分,沒(méi)有任何含義,同時(shí)不可省略。所以整個(gè)句子的含義變成了:這些海洋正在被過(guò)度捕撈,現(xiàn)在已經(jīng)很明顯了。這個(gè)看明白之后,我們看清楚了主系表的結(jié)構(gòu)。但這個(gè)句子不對(duì)勁,怎么不對(duì)勁呢?主語(yǔ)太長(zhǎng)了,謂語(yǔ)就一個(gè)詞,而賓語(yǔ)也很短。也就是頭太大,身體很小,因此它的穩(wěn)定性就差很多了,所以我們要想方設(shè)法把它變平衡。怎樣把它變平衡呢?我們可以把它變成is obvious that這個(gè)句型??墒怯⒄Z(yǔ)中沒(méi)有is開頭的,所以要補(bǔ)充一個(gè)詞,而且補(bǔ)充的這個(gè)詞要符合條件,這個(gè)詞不僅要使句子平衡,本身沒(méi)有意思,而且要長(zhǎng)得輕巧,所以it是符合這個(gè)條件的。所以這個(gè)句子就變成了It is obvious now that these seas are being overfished.這個(gè)句子除了it之外,其他的東西都是從上面搬下來(lái)的,所以這兩個(gè)句子意思是一模一樣的,只是下面的這個(gè)句子更平衡一些。It不翻譯,沒(méi)有意思,翻譯成“這,那,它”,都是不可以的。Obvious是形容詞,意為“清楚的,明顯的”,我們將它推而廣之,就可以總結(jié)出形式主語(yǔ)的構(gòu)成形式是It is adj. that…that后面的從句就是原來(lái)的主語(yǔ)從句,it is只是一個(gè)形式,沒(méi)有具體的內(nèi)容。
翻譯技巧
既然it不能翻譯,那么要怎么樣翻譯才比較好呢?有的同學(xué)會(huì)說(shuō),我按照之前的那種方式去翻譯不可以嗎?當(dāng)然可以,如果是這種從句比較短的句型的話,就比較容易,我們按照正常語(yǔ)序順譯即可。但是如果是下面這種結(jié)構(gòu)呢?It is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the effort of scientists and technologists of all kinds.這個(gè)句子非常長(zhǎng),如果再按照上面的方法去翻譯,很容易造成歧義。 這是考研英語(yǔ)中2000年的翻譯,這個(gè)句子符合我們講到的形式主語(yǔ)句的外形特征。但that從句之后有一個(gè)and,我們都知道and是屬于并列連詞,并列連詞要看是誰(shuí)和誰(shuí)并列,就應(yīng)該向后看。That是引導(dǎo)詞,this做主語(yǔ),這是that引導(dǎo)的從句,前面也是一個(gè)從句。句子結(jié)構(gòu)是It is obvious that…and that…因此,這里是兩個(gè)that 引導(dǎo)的從句,并列做主語(yǔ)從句。如果按之前的方法翻譯,主語(yǔ)顯得太冗雜。這種情況下翻譯結(jié)構(gòu)要怎樣呢?It無(wú)論如何不翻譯,adi可翻譯成“很+形容詞”,緊接著翻譯從句后面的內(nèi)容??梢韵确骶?,再翻從句。但有些詞是翻譯不過(guò)來(lái)的。比如Great,我們可將其當(dāng)做形容詞翻譯出來(lái),翻譯成“……的是,明顯的是,偉大的是”,然后去翻譯從句。這句話可以翻譯為:很明顯,從句中的動(dòng)詞有is,主語(yǔ)the strength of a country’s economy一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)力量,表語(yǔ)bound up with the efficiency of its agriculture and industry, bound是由bind變來(lái)的,is bound up with就是“依賴于”的含義。所以,這一部分可以翻譯成“一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,和它的工農(nóng)業(yè)的效率直接息息相關(guān)”。rests upon依靠、依賴。后半句可翻譯為“這又反過(guò)來(lái)依賴于各種各業(yè)的科學(xué)家和技術(shù)人員的努力?!闭现?,整句話就很容易的翻譯成“很明顯,一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,和它的工農(nóng)業(yè)的效率直接息息相關(guān),并且反過(guò)來(lái)依賴于各行各業(yè)的科技人員的努力?!?BR>

