2020考研英語長難句之實(shí)戰(zhàn)技巧(23)

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語長難句之實(shí)戰(zhàn)技巧(23)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語長難句之實(shí)戰(zhàn)技巧(23)
    35. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customer’s demands.
    1) 【詞匯點(diǎn)撥】:M&A: merger and acquisition并購 underlie成為……的基礎(chǔ)capable有能力massive大量的wave浪潮investment投資barrier障礙,壁壘
    2) 【結(jié)構(gòu)分析】
    ① 第一步找謂語。本句謂語動詞有:believe,are,underlie,require,因此本句不是一個簡單句,可能是一個并列句或者復(fù)合句。
    ② 第二步找連詞,判斷句子類型。本句的有三個從屬連詞that,謂語are、underlie和require分別是這三個that從句的謂語,因此主干的謂語是believe,可見本句是一個含有三個從句的復(fù)合句,其主句為:I believe that the most important forces behind the massive M&A wave the same.
    ③ 第二步判斷從句類型,并且逐步理解。本句含有多個從句,其中含有謂語are的that從句作believe的賓語,而含有謂語underlie的that從句作定語修飾the same,譯為:“巨大并購浪潮背后的重要的力量是同全球化進(jìn)程的力量一樣的?!贝送?,含有謂語require的that從句作定語修飾markets,其中形容詞短語capable of meeting customer’s demand作后置定語修飾enlarged operations,譯為:“能夠滿足客戶需求的擴(kuò)大經(jīng)營”,因此整個that從句可單獨(dú)翻譯,譯為:“這些擴(kuò)大的市場為了能夠滿足顧客需求而需要擴(kuò)大經(jīng)營?!?BR>    ④ 第三步,最后整理。本句最后可以整理為:我認(rèn)為,巨大的并購浪潮背后的重要的力量,也是全球化進(jìn)程的力量,這些力量包括:日趨下降的運(yùn)輸與通訊費(fèi)用,更低的貿(mào)易與投資壁壘,以及擴(kuò)大的市場,而這些擴(kuò)大的市場為了滿足顧客需求而需要擴(kuò)大經(jīng)營。
    36. Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S., when the Standard Oil trust was broken up.
    1) 【詞匯點(diǎn)撥】: firm公司competition競爭trust托拉斯break up破產(chǎn)
    2) 【結(jié)構(gòu)分析】
    ① 第一步找謂語。本句謂語有is,could recreate,were feared和was broken up,因此本句不是一個簡單句,可能是并列句或者復(fù)合句。
    ② 第二步找連詞,判斷句子類型,并且逐步理解。本句有兩個從屬連詞that以及when,可快速判定出本句主干的謂語動詞是is,因此該句主句是it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition.本主句是it 形式主語結(jié)構(gòu),真正的主語是后面的that從句,可理解為:“很難想象現(xiàn)在還有很小一部分的石油公司的合并能夠重新創(chuàng)造相同的競爭威脅?!焙兄^語were feared的that從句作定語修飾名詞the threats,可譯為:“美國在將近一個世紀(jì)之前害怕這種威脅?!眞hen引導(dǎo)的時間狀語從句,相對簡單,可理解為:“當(dāng)美國標(biāo)準(zhǔn)石油信托公司倒閉時”。時間狀語修飾整個it形式主語,因此應(yīng)提前到句首翻譯,可調(diào)整為:“當(dāng)美國標(biāo)準(zhǔn)石油信托公司倒閉時,很難想象還有很小一部分的石油公司的合并能夠重新創(chuàng)造相同的競爭威脅,而美國在將近一個世紀(jì)之前害怕這種威脅”。
    ③ 第三步,最后整理。為了更好的與上句銜接,需要對“而美國在將近一個世紀(jì)之前害怕這種威脅”做調(diào)整,可改為:“這種競爭威脅曾在一個世紀(jì)之前令美國人非常擔(dān)心害怕?!?。因此,本句最后可以整理為:當(dāng)美國標(biāo)準(zhǔn)石油信托公司倒閉時,很難想象還有小部分石油公司的合并能夠重新創(chuàng)造相同的競爭威脅,這種競爭威脅曾在一個世紀(jì)之前令美國人非常擔(dān)心。