2020考研英語長難句之實(shí)戰(zhàn)技巧(二十四)

字號(hào):


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語長難句之實(shí)戰(zhàn)技巧(二十四)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語長難句之實(shí)戰(zhàn)技巧(二十四)
    37. A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2010, while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.
    1) 【詞匯點(diǎn)撥】:surveillance 監(jiān)視,監(jiān)督;lifelike逼真的,栩栩如生的;synthetic人造的,合成的;droid機(jī)器人;distinguish區(qū)別;neighborhood鄰居的;boom激增
    2) 【結(jié)構(gòu)分析】
    ① 第一步找謂語。本句謂語動(dòng)詞有will cause, will mean和may not be able to distinguish,因此本句不是簡單句,可能是復(fù)合句和并列句。
    ② 第二步找連詞,確定句子類型。本句有從屬連詞while,可以看出will mean是while從句的謂語,而動(dòng)詞mean后面又包含一個(gè)含有謂語may not be able to distinguish的句子,由于處于及物動(dòng)詞之后的句子,因此該句是省略that的賓語從句,可見will cause是主句的謂語。從以上分析可以得出,本句是一個(gè)含有從句的復(fù)合句。
    ③ 第三步判斷具體成分,并且逐步理解。介詞短語in neighborhood surveillance cameras作后置定語修飾名詞a boom,譯為:“鄰居監(jiān)控器的激增”,這里neighborhood指的是“住宅區(qū)的”,“激增”指的是“監(jiān)控器數(shù)量的增加”,因此可以調(diào)整為:“住宅區(qū)監(jiān)控器數(shù)量的激增”。介詞短語of synthetic lifelike robots修飾名詞arrival,譯為:“逼真的人造機(jī)器人的到來”。本句主干譯為:“例如,住宅區(qū)監(jiān)控器數(shù)量的增多在2010年將會(huì)產(chǎn)生問題?!眞hile從句可以譯為:“同時(shí)逼真人造機(jī)器人意味著人們不可能區(qū)分人類自己的朋友和這些機(jī)器人?!?BR>    ④ 第三步,最后整理。本句最后可以整理為:例如,在2010年住宅區(qū)監(jiān)控器數(shù)量的增多會(huì)產(chǎn)生問題,同時(shí)逼真人造機(jī)器人意味著人們不可能區(qū)分人類自己的朋友和這些機(jī)器人。
    38. But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
    1) 【詞匯點(diǎn)撥】:point out指出;integration融合,整合(這里特指人機(jī)一體化);ultimately最終;electronic電子化的
    2) 【結(jié)構(gòu)分析】
    ① 第一步找謂語。本句謂語動(dòng)詞有points out,is,will be和will lead,因此本句不是一個(gè)簡單句,而是并列句或者復(fù)合句。
    ② 第二步找連詞,確定具體成分,并逐步理解。本句連詞有兩個(gè)從屬連詞that,由于本句雙引號(hào)中為引用話,因此本句的主句應(yīng)是Pearson points out that is only the start of man-machine integration.這里that是代指前文一句話,因此that譯為:“這”,因此本主句可理解為:“皮爾森指出這僅僅是人機(jī)一體化的開端?!眛hat從句為定語從句,修飾名詞the beginning;介詞短語before the end of the next century作時(shí)間狀語就近修飾動(dòng)詞lead to,因此該介詞短語屬于that定語從句一部分,所以that從句需要單獨(dú)翻譯,可理解為:“在下個(gè)世紀(jì)末之前,這個(gè)開端將會(huì)最終導(dǎo)致一個(gè)完全電子化人類的產(chǎn)生?!?。
    ③ 第三步,最后整理。本句最后可以整理為:但是皮爾森指出,這僅僅是人機(jī)一體化的開端。“它將會(huì)是一體化漫長過程的開端,該開端將會(huì)最終導(dǎo)致一個(gè)完全電子化人類的產(chǎn)生”。