2020考研英語:重點(diǎn)長難句解析5

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:重點(diǎn)長難句解析5”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:重點(diǎn)長難句解析5
    19. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
    【詞匯進(jìn)步】hypocritical 虛偽的
    spectacles 景象
    ample 充足的
    radical 激進(jìn)的,根本的
    journalist 記者,新聞工作者
    advocate 支持
    participatory democracy 參與制民主
    enrolled in 注冊入學(xué),入伍
    【主干識別】we are treated to fine hypocritical spectacles 主謂結(jié)構(gòu)的被動態(tài)
    【其他成分】 which now more than ever seem in ample supply 定語從句修飾spectacles“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。
    【微觀解析】定語從句還原為一個(gè)完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干為:The spectacles seem in ample supplynow more than ever為狀語。代表人物一 the critic of American materialism(美國物質(zhì)主義的批評者) with a Southampton summer home(其擁有南安普頓的避暑山莊)代表人物二 the publisher of radical books(激進(jìn)書刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡的)代表人物三 the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whose own children are enrolled in private schools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。
    【難點(diǎn)揭秘】冒號后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難
    【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更多見:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐倡導(dǎo)在人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。
    【翻譯點(diǎn)撥】we are treated to fine hypocritical spectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動,英語多被動,因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine 處理為非常。
    20.But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river&mdashand then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."
    【詞匯進(jìn)步】explanatory 解釋性的
    upsetting 不安
    consists of 包含
    【主干識別】 it is a little upsetting to read that+賓語從句and then to find that+賓語從句形式主語句,句子主語為 to read and to find.在主語中帶有兩個(gè)動詞不定式中的賓語從句
    【其他成分】 in the explanatory notes 狀語a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge賓語從句主干off which they both fall into the river起連接句子作用的定語從句the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers賓語從句主干"Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."是Line的同位語。
    【微觀解析】off which they both fall into the river還原為一個(gè)句子就是:they both fall into the river off the bridge.
    【難點(diǎn)揭秘】主語是兩個(gè)并列的成分識別并列主語是一大難點(diǎn)
    【譯文賞析】但當(dāng)我們先是從解釋性注釋中得知某詩行講述了一個(gè)土耳其軍官和一個(gè)保加利亞軍官在橋上格斗并雙雙掉進(jìn)河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥著"撲通,撲通,185公斤重"這類對他們落水時(shí)的聲音以及對軍官們體重的描寫時(shí),我們不免感到困惑不安。
    【翻譯點(diǎn)撥】先把兩個(gè)比較長的主語單獨(dú)譯成兩個(gè)句子,再翻譯剩下的部分,打破英語中的句子限定,單獨(dú)成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個(gè)部分太長就盡量的單獨(dú)翻譯。