2020考研英語(yǔ)翻譯技巧:分句法(5)

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ)翻譯技巧:分句法(5)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語(yǔ)翻譯技巧:分句法(5)
    例如:2006年的一道考題。
    例1:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
    此句為一個(gè)主從復(fù)合句,包含由which和who引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句,相對(duì)來(lái)說(shuō)比較復(fù)雜。如果按照句子原來(lái)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,可能會(huì)譯成:
    他的職責(zé)和須承擔(dān)用盡可能明了的方式來(lái)展示自己作出決定的推理過(guò)程的責(zé)任的法官類(lèi)似。
    這樣的譯文極其拗口,定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí),我們可以觀(guān)察到第一個(gè)定語(yǔ)從句很長(zhǎng),考慮到漢語(yǔ)多短句,可以在第一個(gè)定語(yǔ)從句處采用分句法進(jìn)行破句重組,可以譯為:
    他的職責(zé)與法官相似,須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來(lái)展示自己作出決定的推理過(guò)程。
    例2:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(蘇格拉底) way about moral problems.(2006年考題)
    此句為一個(gè)主從復(fù)合句,包含一個(gè)由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,從句部分較長(zhǎng),如果不適時(shí)進(jìn)行句子切分,按照原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的話(huà),可能會(huì)譯成:
    我會(huì)把知識(shí)分子定義為選擇以蘇格拉底的方式來(lái)思考道德問(wèn)題作為人生中的首要任務(wù)和樂(lè)趣的人。
    事實(shí)上,這樣的句子定語(yǔ)部分過(guò)長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可以以定語(yǔ)從句為切入點(diǎn),采用分句法將其獨(dú)立開(kāi)來(lái),從而將一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句分為兩個(gè)簡(jiǎn)單的短句,可以譯為:
    我會(huì)把知識(shí)分子定義為這樣的人,他選擇以蘇格拉底的方式來(lái)思考道德問(wèn)題作為人生中的首要任務(wù)和樂(lè)趣。
    下面我們?cè)倥e一個(gè)例子。
    例3:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.(2007年考題)
    此句依然是一個(gè)主從復(fù)合句,包含兩個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)由as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,句式較為復(fù)雜。此時(shí)我們可以按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,在which引導(dǎo)的第一個(gè)定語(yǔ)從句處采用分句法。同樣地,也可以在as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句處進(jìn)行切割并將狀語(yǔ)提前,可以譯為:
    另一方面,法律學(xué)科用某種方式將這些觀(guān)念與現(xiàn)實(shí)生活聯(lián)系起來(lái),就好比記者們?cè)趫?bào)道和評(píng)論新聞時(shí),與報(bào)道的出發(fā)點(diǎn)建立聯(lián)系的方式。