2020考研英語:長句被動語態(tài)的翻譯方法

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準備了“2020考研英語:長句被動語態(tài)的翻譯方法”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語:長句被動語態(tài)的翻譯方法
    一、掌握被動語態(tài)翻譯方法的必要性
    西方人在日常交流或?qū)W術(shù)論文中都習(xí)慣使用被動語態(tài),但是中國人通常使用主動語態(tài),這是兩種語言在形式上的差異,背后蘊藏了東西方思維的差異。英文句子中被動語態(tài)主要在三種情況下出現(xiàn)。第一,不知道或不必要指出動作的執(zhí)行者;第二,強調(diào)或側(cè)重動作的承受者;第三,有些句子習(xí)慣上常以被動語態(tài)。由于中國人更習(xí)慣使用主動語態(tài),不經(jīng)常使用被動語態(tài),因此學(xué)生在看到英文句子中的被動語態(tài)時,時常會機械地把表示被動語態(tài)的be done翻譯成“被”。但問題是有些句子比較簡單,翻譯出“被”字無可厚非,例如:
    (1)I was defeated by them.
    我被他們打敗了。
    但有些考研英語考研試題中出現(xiàn)被動語態(tài)的句子很復(fù)雜,翻譯出“被”字會讓譯文很拗口,例如:
    (2)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)
    這些年,海洋正在被過度捕撈這件事被人們知道。
    顯然,這樣的譯文質(zhì)量比較低,不太符合中文的表達習(xí)慣。因此在面對考研英語考研試題長難句時,掌握正確的被動語態(tài)的翻譯方法十分重要。
    二、被動語態(tài)的翻譯方法
    在考研英語考研試題中,被動語態(tài)一般出現(xiàn)在兩類句子中,分別是普通句式和特殊句式,其中特殊句式指的是it作形式主語的結(jié)構(gòu)。因此,被動語態(tài)的翻譯需要分兩種情況進行處理,即普通句式的被動語態(tài)和特殊句式的被動語態(tài)。
    (一)普通句式的被動語態(tài)
    1.順譯
    對于考研英語考研試題中出現(xiàn)的簡單的被動句,可以直接采用順譯法,翻譯成“被…”,有時是比較通順的,例如:
    (3)people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)
    這個句子中when引導(dǎo)的時間狀語中出現(xiàn)了被動語態(tài),句子比較簡單,可以直接翻譯成“被…”,即從句可翻譯為:當(dāng)人們被長時間暴露其中。
    2.倒譯
    考研英語考研試題中大部分被動句是比較復(fù)雜的,采用順譯法時常不能讓我們翻譯出比較通順的譯文,這時需要采用倒譯法。第一步,省略“被”字,這一點是為了更好地符合漢語中不常使用“被”字的表達習(xí)慣。第二步,從后往前翻,先說謂語,再說主語,即把主謂關(guān)系變成謂賓關(guān)系,例如:
    (4)The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision.(2007年Text4)
    在這個長難句中,句子主干是The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America overshadowed a hugely important decision. disclosed on June 17th是一個v-ed過去分詞作非限制性后置定語修飾主語the theft,實際上是which is disclosed on June 17th的省略,是個被動句,這也是v-ed過去分詞具有被動含義的緣故??梢圆捎玫棺g法,首先省略“被”字,其次從后往前翻成謂賓關(guān)系,即:6月17日揭露一起盜竊案。切忌采用順譯法譯出“被”字,譯出“被”字后容易變成:一起盜竊案被揭露在6月17日。這樣的語句不太通順,而且時間久了同學(xué)們在看英語句子時會養(yǎng)成不良的思維習(xí)慣。
    (5)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)
    That the seas are being overfished這個主語從句中出現(xiàn)了被動語態(tài),采用倒譯法可以翻譯為:正在過度捕撈海洋。在主語從句外還有一個被動語態(tài),繼續(xù)倒譯,即:這些年,都知道正在過度捕撈海洋。但我們又發(fā)現(xiàn)一個問題,有些句子不指名行為主體聽起來是比較通順的,如例4中“6月17日揭露一起盜竊案”。但是在例5中不指出背后的行為主體聽起來還是有點欠缺,這時我們可以添加背后隱藏的行為主體人們、大家和人類或者相關(guān)的行為主體。那這個句子的翻譯變成:這些年,大家都知道人們正在過度捕撈海洋。
    (6)The infrastructure required to make a physical newspaper-printing presses, delivery trucks-isn’t just expensive. (2016年Text4)
    這個句子的主干是The infrastructure isn’t just expensive. required to make a physical newspaper-printing presses是v-ed過去分詞做定語,表示被動。翻譯時采用倒譯法,即:制作紙質(zhì)報紙需要的基礎(chǔ)設(shè)施。
    (7)A small step has been taken in the direction of a national agency with the creation of Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment, funded by Ottawa and the provinces.
    這個句子有兩處表示被動,第一是has been taken in the direction,第二是funded by Ottawa and the provinces.翻譯時倒譯法,分別譯為:在這個方向推進了一小步和渥太華及各省設(shè)立的…
    (二)特殊句式的被動語態(tài)
    在英文中,It作形式主語的結(jié)構(gòu)中常使用被動語態(tài),如“it is suggested/assumed that...”在這樣的句子里,翻譯方法是不翻出“被“字,并點名背后的行為主體,在動詞前加上人們、有人或大家,這樣讓句子更加通順,例如:
    (8)It has been found that people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)
    在這個句子中,It has been found that 是It作形式主語的結(jié)構(gòu),翻譯這部分的時候去掉“被”字然后在動詞前加上人們就好,即:人們發(fā)現(xiàn)…
    三、總結(jié)
    在考研英語考研試題長難句中出現(xiàn)被動語態(tài)時,簡單句子可以采用順譯法譯出“被”字,復(fù)雜句子需要采用倒譯法不譯出“被”字并從后往前翻出謂賓關(guān)系,It形式主語結(jié)構(gòu)中的被動句還需要點明背后的行為主體人們。