考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:備考名詞翻譯詞性(1)”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:備考名詞翻譯詞性(1)
2014-(47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
這個句子整體比較簡單,沒有難懂的句型結構,重點考查的是詞匯:by all accounts(大家都說,大家普遍認為),freethinking(思想自由的),courageous(有膽量的,勇敢的),essential(至關重要的),let alone(更不用說)。可以直譯為:
大家普遍認為,他是一個思想自由的人,是一個勇敢的人,并且我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個至關重要的品質,對于他的作品的理解,更不用說他的作品的演奏。
這個譯文可以接受,但是“對于他的作品的理解,更不用說他的作品的演奏”這部分可以利用“名詞動譯”的方法進行升級,即把understanding和performance 翻譯成動詞,把his works作為賓語即可。調整后的譯文:
大家普遍認為,他是一個思想自由的人,是一個勇敢的人,并且我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個至關重要的品質,對于理解他的作品,更不用說演奏他的作品。
這樣的調整之后,不僅不會改變原文的意義,而且更加符合漢語的表達習慣。另外,“for the understanding, let alone the performance, of his works”這部分在原句中作為狀語,翻譯成漢語時,也是狀語,可以提前。即:
大家普遍認為,他是一個思想自由的人,是一個勇敢的人,并且我發(fā)現(xiàn)對于理解他的作品,更不用說演奏他的作品(而言),勇氣是一個至關重要的品質。
除了“名詞動譯”外,這個譯文中還有一個值得注意的問題,就是courageous這個詞的翻譯。本義是“有膽量的,勇敢的”,符合上下文的語境。但是怎樣才會更好呢?可以嘗試把它升級成四字詞語,“勇敢無畏”、“勇氣可嘉”都是很好的選擇。最后,這個譯文是:
大家普遍認為,他是一個思想自由的人,是一個勇敢無畏的人,并且我發(fā)現(xiàn)對于理解他的作品,更不用說演奏他的作品(而言),勇氣是一個至關重要的品質。

