2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(76)

字號(hào):


    考研英語(yǔ)備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(76)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(76)
    There is much to celebrate in the court decision against President Trump’s immigration ban. It was a stirring victory for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary. Yet American faces serious problem which that decision did not address: the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.
    長(zhǎng)難句解析:
    There is much to celebrate/ in the court decision against President Trump’s immigration ban.
    主干識(shí)別:There is much to celebrate 值得慶賀
    其他成分:in the court decision against President Trump’s immigration ban.
    Decision 可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
    法庭決定反對(duì)總統(tǒng)特朗普的移民禁令
    參考譯文:法庭決定反對(duì)總統(tǒng)特朗普的移民禁令,確實(shí)有很多值得慶賀的地方。
    It was a stirring victory for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.
    詞匯進(jìn)步:1.a stirring victory 令人激動(dòng)的勝利
    2.the independence of the judiciary 司法獨(dú)立
    長(zhǎng)難句解析:It was a stirring victory
    It 指代上一個(gè)句子
    其他成分:for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.
    狀語(yǔ)
    參考譯文:對(duì)于法治和再次司法的獨(dú)立地位而言,這個(gè)判決是一個(gè)令人激動(dòng)的勝利。
    Yet American faces a serious problem which that decision did not address: the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.
    詞匯進(jìn)步:address 處理,解決,應(yīng)對(duì),
    Erosion 侵蝕
    長(zhǎng)難句解析:American faces a serious problem
    其他成分:1.which that decision did not address 定語(yǔ)
    2.the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.
    同位語(yǔ)
    獨(dú)立成句:1= that decision did not address a serious problem
    2= the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance
    Erosion 可以翻譯為動(dòng)詞:侵蝕
    公眾對(duì)于法治和民主治理的信念受到了侵蝕
    參考譯文:但是美國(guó)人要面對(duì)一個(gè)嚴(yán)重的問題。這個(gè)判決也沒有解決這個(gè)問題:公眾對(duì)于法治和民主治理的信念受到了侵蝕。
    所以這篇文章才有了這樣的導(dǎo)語(yǔ):
    A new national survey suggests that / we can no longer take for granted that our fellow citizens will stand up for the rule of law and democracy.
    詞匯進(jìn)步:1.stand up for:支持
    2.take for granted 想當(dāng)然的認(rèn)為
    參考譯文:一個(gè)全國(guó)性的調(diào)查表明我們?cè)僖膊荒軌蛳氘?dāng)然的認(rèn)為我們的國(guó)民愿意支持民主和法治。
    第一句中嘗試翻譯的任務(wù):
    This time, with the ideological tilt of America’s highest court hanging in the balance and Democrats fuming over their Republican colleagues’ stonewalling of Merrick Garland, Barack Obama’s choice to fill the seat, Mr. Gorsuch will face a tougher crowd.
    如今美國(guó)高法院在意識(shí)形態(tài)上的紛爭(zhēng)(左右之爭(zhēng))還懸而未決,而且,當(dāng)初奧巴馬對(duì)高蘭德的提名,被共和黨人一拖再拖,拖到最后失效,民主黨人正對(duì)此大為光火。所以這一次戈薩奇將面對(duì)一群并不友好的參議員。
    2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(75)
    We have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
    一、分析
    這個(gè)句子的難點(diǎn)在于a certain conception of the American citizen后面是同位語(yǔ)a character[一般逗號(hào)兩邊都是名詞或名詞結(jié)構(gòu),可以聯(lián)想同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)],其后是一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:其中主句是who is incomplete,if引導(dǎo)條件從句,這個(gè)條件從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞assess跟了一個(gè)how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。
    二、詞匯
    a certain某種
    conception 觀念,概念
    competently本意是勝任地、合適地,此處演化成“準(zhǔn)確地”
    assess v.評(píng)價(jià),評(píng)估
    livelihood生活
    三、譯文
    我們應(yīng)該這樣理解美國(guó)公民––如果他不能準(zhǔn)確判斷自身的生活和幸福是如何受到外界影響的,那么他是個(gè)不完整的個(gè)體。
    2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(74)
    The public morals are declining and the revival of them requires sincere commitment to these good deeds.
    公共道德正在滑坡。恢復(fù)這樣的道德需要切實(shí)施行這些好的行為。
    No thinking man would refuse to admit the fact that it is the public morals and individuals’ good deeds ,such as helping the elderly cross the road that boost the sound evolution of a society.
    任何有理性的人都會(huì)接受,正是這樣的社會(huì)公共道德,以及好的個(gè)人行為,比如幫助老人過(guò)馬路,促進(jìn)了我們社會(huì)的健康發(fā)展。
    And the traditional and modern virtues are indispensable for the harmonious society construction.
    傳統(tǒng)和現(xiàn)代美德對(duì)于和諧社會(huì)的建設(shè)是很重要的。
    But the problems mentioned above perfectly exemplifies that many of us have not realize the essence of doing good deeds.
    但是上面提到的問題就展現(xiàn)出我們很多人都沒有認(rèn)識(shí)到這些行為的重要性。
    Consequently, it would bring some damaging consequences to harm the restoration of public morality.
    這樣一來(lái)就會(huì)帶來(lái)不好的結(jié)果進(jìn)而危害到公共道德的恢復(fù)。