考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“考研英語語法:主語后置的翻譯技巧”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
考研英語語法:主語后置的翻譯技巧
主語后置的識別與翻譯是主語知識部分的疑難點之一。主語后置也稱為形式主語,這個語法知識點是中文當中沒有的因此對于學生而言也是難點之一。首先看一下這樣的一個句子:How the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer difficult questions is not obvious. 我們發(fā)現(xiàn)這個句子的主語一直從how到questions才結束,謂語是is,不但太長并且看起來頭重腳輕結構也不好看,因此根據(jù)英文表達習慣我們把這樣主語過長的句子放置在后面,前面主語的位置讓it這個詞來代替,真正的主語后置,這就是主語后置(形式主語)的由來。
把上面這個主語句子后置之后就變成了It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer difficult questions. 再通過觀察這個句子發(fā)現(xiàn),句子結構可以總結為It is+ adj+that從句,在這樣的結構當中 is可以變成was,that也可以變成to do,這也就是第一類的主語后置識別:It is (was)+adj+that/to do結構。
在識別完這個主語后置之后,我們應該如何翻譯,還是以這個句子為例:It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer difficult questions. I這個代詞通常被很多同學翻譯成“這” “它” “那”,這些都是錯誤的,我們的It實際上是不譯的,而剩下的部分只需要順譯即可,例如這個句子的翻譯就變成:不明顯的是這種能力是如何想象這個物體計算出數(shù)字模式使人回答困難的問題的。在組合證據(jù)之后按照中文習慣稍微調(diào)整一下就變成:這種能力是如何想象物體和計算出數(shù)學模式使得人們回答困難問題的是不明顯的。
那么除了上面??嫉腎t is (was)+adj+that/to do結構我們的主語后置的識別還有It is+過去分詞+that(to do)和It is+名詞短語/介詞短語+that(to do)以及考研英語當中需要記憶的多五組動詞 It strike sb that/ It occurs to sb. that/ It make no difference that/ It turns out that/ It appears/seems that都是主語后置的識別,這些識別我們只需要記憶中間部分不一樣的地方,動詞詞組只需要記憶考研當中時常出現(xiàn)反復考察的即可,而針對他們的翻譯也都是遵循It不譯,其他部分順譯即可,介詞短語和名詞短語需要掌握詞組意思才可以翻譯出來,動詞詞組的話需要在我們動詞前面添加與之相對應的主語翻譯,例如:It is generally agreed that...我們翻譯成同意的是會很奇怪也不符合中文表達習慣,因此我們會翻譯成:人們普遍同意則更為恰當。
以上是關于同學們在考研英語當中時常遇到主語后置識別和翻譯的一些問題分析,希望以上的講解梳理可以幫助到更多的同學。

