考研英語(yǔ)備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021年考研英語(yǔ):閱讀必背長(zhǎng)難句賞析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021年考研英語(yǔ):閱讀必背長(zhǎng)難句賞析
1. It is difficult to the point ofimpossibility for the average reader under theage of forty to imagine a time when high- quality arts criticism could be found in most big-citynewspapers. (2010 T1 P2)
對(duì)于平均年齡40歲以下的讀者而言, 他們很難想象在大多數(shù)大城市的主流報(bào)紙上可以讀到高質(zhì)量的藝術(shù)評(píng)論的那一年代。
2. To read such books today is tomarvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general- circulation dailies. (2010 T1 P2)
今天我們閱讀這樣的書(shū)籍,會(huì)驚訝于這樣的一個(gè)事實(shí):這些學(xué)術(shù)性文藝評(píng)論曾經(jīng)被認(rèn)為適合刊登在面向大眾發(fā)行的日?qǐng)?bào)上。
3. In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers wouldwrite in detail and at length about the events they covered. (2010 T1 P3)
在那些遠(yuǎn)去的日子里,主流報(bào)刊的評(píng)論家們?cè)敱M地評(píng)論所報(bào)道的事件,認(rèn)為是理所當(dāng)然的。
4. Curbs on business-method claimswould be a dramaticabout-face,because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its1998 decision in the so- called State Street Bank case, approving a patent on a way of poolingmutual-fund assets. (2010 T2 P3)
對(duì)于商業(yè)方法專(zhuān)利授予的限制將會(huì)出現(xiàn)巨大的轉(zhuǎn)變,因?yàn)檎锹?lián)邦巡回法院在1998年被稱(chēng)為“州街銀行案”的決議中引入了這類(lèi)專(zhuān)利,其中的共有資產(chǎn)投資的管理方法被授予了專(zhuān)利。
5. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard byall 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and thatone issue it wants to evaluate iswhether it should “reconsider” its State Street Bank ruling. (2010 T2 P4)
聯(lián)邦巡回法院發(fā)布了一項(xiàng)不尋常的法令,即這個(gè)案件將由法院全部的12名法官共同聽(tīng)審, 而不是典型的三人聽(tīng)審團(tuán)。法令還宣布法院希望評(píng)估是否要“重新考慮”州街銀行案的裁決。
6. In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tinyminority of special individuals, often called influentials, who are unusually-informed, persuasive, or well connected. (2010 T3 P1)
Malcolm Gladwell在他的《引爆點(diǎn)》一書(shū)中指出,“社會(huì)流行潮”主要是由一少部分特殊個(gè)體的行為引領(lǐng)的,這些人通常被稱(chēng)為有影響力的人,他們博聞強(qiáng)識(shí), 有說(shuō)服力,并且有很好的人脈。
7. For a social epidemic to occur,however, each person so affected must then influence his or her ownacquaintances, who must in turn influence theirs,and so on; and just how many others pay attention to each of these people haslittle to do with the initial influential. (2010T3 P4)
但是對(duì)于社會(huì)流行潮的形成來(lái)說(shuō),每一個(gè)受影響的人必須接著去影響他們的熟人,這些人還要繼續(xù)影響他們的熟人,如此循環(huán)下去; 然而處于中間層級(jí)的人能得到被影響者的多少關(guān)注往往與最初的有影響力的人沒(méi)多大關(guān)系。
8. The details may be unknowable, butthe independence of standard-setters, essential to the proper functioning of capital markets, is being compromised. (2010 T4 P2)
細(xì)節(jié)也許不得而知,但是對(duì)于資本市場(chǎng)正常運(yùn)轉(zhuǎn)至關(guān)重要的準(zhǔn)則制定者的獨(dú)立性正在面臨妥協(xié)(被弱化)。
9. And dead markets partly reflect the paralysis of bankswhich will not sell assets for fear of booking losses, yet are reluctant to buyall those supposed bargains. (2010 T4 P5)
而且, 不流動(dòng)的市場(chǎng)(交易量萎靡)一定程度上反映了銀行系統(tǒng)的癱瘓。銀行因?yàn)楹ε?報(bào)告)其賬面損失而不愿出售(有毒)資產(chǎn), 同時(shí)也不愿收購(gòu)那些(別人持有的)所謂的廉價(jià)資產(chǎn)。
10. The decision of the New YorkPhilharmonic to hire Alan Gilbert asits next musicdirector has been the talk of the classical-music world ever sincethe sudden announcementof his appointment in 2009. (2011 T1 P1)
紐約愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)決定聘請(qǐng)Alan Gilbert 作為其下一任指揮,這一決定自2009年突然宣布以來(lái)就一直是古典音樂(lè)界熱議的話題。
11. For the time, attention, and moneyof the art- loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, butalso with the recorded performances ofthe great classical musicians of the 20th century. (2011 T1 P4)
出于對(duì)于藝術(shù)愛(ài)好者的時(shí)間、精力和金錢(qián)角度的考量,古典音樂(lè)演奏家們不僅要和歌劇院、舞蹈團(tuán)、劇團(tuán)和博物館競(jìng)爭(zhēng),而且還得與那些20世紀(jì)偉大的古典音樂(lè)大師的作品唱片進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。
12. Rather than cloaking his exit inthe usual vague excuses, he came rightout and said he was leaving “to pursue my goal of runninga company.” (2011 T2 P1)
他并沒(méi)有用通常含糊不清的理由來(lái)掩飾自己的離職,他很坦白地說(shuō)他離開(kāi)就是“為了去追求經(jīng)營(yíng)一家公司的目標(biāo)”。

