2021考研英語(yǔ)(二):翻譯的訣竅(2)

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)(二):翻譯的訣竅(2)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語(yǔ)(二):翻譯的訣竅(2)
    一、避免“翻譯腔”
    眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言存在差異。這種差異往往導(dǎo)致把很多句子直譯出來(lái)后,即使意思基本表達(dá)出來(lái)了,但是漢語(yǔ)的表達(dá)方式卻不恰當(dāng)、或者漢語(yǔ)里本來(lái)沒(méi)有這種表達(dá)方式,這就是“翻譯腔”:過(guò)度直譯,沒(méi)有考慮漢語(yǔ)表達(dá)是否通順、恰當(dāng)。例如2010年中的:But to Ted Ning, the concept will always have personal meaning.這句話直譯是“但是對(duì)于泰德·寧而言,這個(gè)概念將總是有個(gè)人的意義?!边@個(gè)譯文基本是直譯,反映了原文的意思。但是譯文整體卻缺乏連貫性,因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒(méi)有這種表達(dá)方式。其實(shí),只需要把后半句稍微調(diào)整一下,這句就會(huì)通順一些,即“但是對(duì)于泰德·寧而言,他對(duì)這個(gè)概念將總是有個(gè)人的理解。”調(diào)整的方向在于,“對(duì)某人而言,某人……”,把后句的主語(yǔ)即調(diào)整為“對(duì)于”的賓語(yǔ),把“意義”調(diào)整為“理解”,整個(gè)譯文連貫性更強(qiáng)。
    二、多用“好詞”
    英語(yǔ)(二)和英語(yǔ)(一)最明顯的差別之一在于,英語(yǔ)(一)中所有需要翻譯的句子都是長(zhǎng)難句,而英語(yǔ)(二)中則會(huì)存在大量短句。在具備基本詞匯量的基礎(chǔ)上,很容易理解這類短句,問(wèn)題在于如何表達(dá)準(zhǔn)確。比如2010年中的:I have no money. 這句話非常簡(jiǎn)單,基本意思是“我沒(méi)有錢?!钡沁@樣的譯文卻不太準(zhǔn)確,也不太出彩。這時(shí)候我們可以換一個(gè)角度去思考,既然絕大部分同學(xué)能夠理解這句話,那么這句話考查的重點(diǎn)又在哪里呢?就在于表達(dá)上了。把“沒(méi)有錢”用好詞替換掉,譯文立刻更上一個(gè)檔次。比如,用四字詞語(yǔ)“身無(wú)分文”既準(zhǔn)確地反應(yīng)出原意,表達(dá)又很到位,即達(dá)到了“信達(dá)雅”的要求。類似的短句還有很多,比如2010年的I was miserable翻譯成“我痛苦不堪”則比“我很痛苦”更優(yōu)秀。