2021考研英語:必背的翻譯技巧(二)

字號(hào):


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:必背的翻譯技巧(二)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語:必背的翻譯技巧(二)
    五、目的狀語的翻譯
    1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
    She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
    為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
    2. 目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
    He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
    他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
    六、譯成漢語的主動(dòng)句
    1. 一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
    When rust is formed, a chemical change has taken place.
    當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
    2. 主語賓語顛倒位置
    一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
    Heat and light can be given off by this chemical change.
    這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
    3. 增加主語
    一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
    This issue has not been solved.
    人們還未解決這一問題。
    七、譯成漢語中的無主句
    漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
    Policies have been made to protect our environment.
    已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。