2021考研英語:讓步狀語的翻譯解析

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:讓步狀語的翻譯解析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語:讓步狀語的翻譯解析
    說到讓步狀語,??嫉倪B詞有while、though、although、even though、even if、however(后跟形容詞,再加上主語和謂語,表“無論、不論”),介詞有in spite of、despite of、regardless of和for all,它們后跟名詞或名詞短語。這里大家最需要注意的是while和for all。While一詞的用法較多,可以引導(dǎo)時間狀語從句,表示主從句中的動作同時發(fā)生,也可以表示對比,表“然而”之意,但它在考研翻譯中最??嫉氖且龑?dǎo)讓步狀從。甚至可以這么說,大家在以后翻譯的練習(xí)和考試中,只要見到while,第一反應(yīng)一定要是它引導(dǎo)讓步狀從,然后再根據(jù)句意去具體判斷和確定一下,這樣能夠幫助大家更快速地判斷句子結(jié)構(gòu)和采分點。For all后跟名詞時,表示“盡管、雖然”,這個用法是2013年翻譯中考查的,也是大家都很陌生的,以后還可能會考查,所以要牢牢記住。下面來看一下跟while和for all 相關(guān)的兩個例句。
    While comment and reaction form lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)
    該句考查的就是while引導(dǎo)的讓步狀語從句,可譯為“盡管、雖然”,當然還有it做形式主語的翻譯方法以及story的僻義“新聞報道”這個考點。“preferable”意為“更合適的、更可取的、更難能可貴的”。故這個句子可譯為:盡管律師的評論和反饋可能能夠提高新聞報道的質(zhì)量,但對新聞記者來說更難能可貴的是,依賴于他們自己對于重要性的理解,并做出判斷。此外,譯文中還運用了“增譯法”這一翻譯技巧,增加了“質(zhì)量”一詞,主要是為了使?jié)h語表達更通順、地道。
    Yet when one looks at the photographs created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013.46)
    該句考查了when引導(dǎo)的時間狀語從句,it做形式主語和for all這個介詞短語,比較難處理的是it做形式主語的翻譯,以及for all的理解。當然,該句中還涉及到speak of一詞“顯示、流露出”這一含義,它跟urge“需求”一詞連用時,根據(jù)漢語表達習(xí)慣,可譯為“訴說”,以及beyond一詞“除……之外“的含義。理清這些句子結(jié)構(gòu)和短語意思后,該句可譯為:然而當人們觀看這些由無家可歸者創(chuàng)建的花園照片時,人們感到震撼的是,雖然它們的風(fēng)格多種多樣,這些花園都訴說著除了裝飾和創(chuàng)造性表達的需求之外的各種其他基本需求。