2021考研英語:翻譯日常練習(xí)(11)

字號(hào):


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:翻譯日常練習(xí)(11)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊! 
    2021考研英語:翻譯日常練習(xí)(11)
    Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
    參考翻譯:
    泰勒把文化定義為“…一個(gè)復(fù)合整體,它包括人作為社會(huì)成員獲得的信仰,藝術(shù)、道德、法律,風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣?!?BR>    考核的知識(shí)點(diǎn)是:
    修飾賓語的定語從句的譯法。
    此句是一個(gè)含定語從句的復(fù)合句,其主干是“Tylor defined culture as that complex whole”。賓語that complex whole后接一個(gè)which引導(dǎo)的定語從句,其中又有一個(gè)過去分詞短語acquired by man as a member of society做定語,限定它前邊的名詞 belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits,譯為“作為社會(huì)成員的人獲得的……”,注意不要誤以為它只修飾近的名詞habits。此外,因?yàn)樾揎椯e語的定語從句較長(zhǎng),翻譯的時(shí)候應(yīng)該另起一句。
    詞匯:define...as...意為 “把……定義為”;complex 意為“復(fù)雜的,合成的,綜合的,復(fù)合的”,whole做名詞可譯為“全部,整體,完全之體系”等,complex whole在句中指的是“文化”,且主要強(qiáng)調(diào)其包含內(nèi)容的廣泛性,因此可譯為“復(fù)合整體”。