考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:翻譯日常練習(xí)(四)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:翻譯日常練習(xí)(四)
That means a higher proportion of what is in the sea is being caught,so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
【譯文】 這意味著更高比例的海洋生物正在被捕殺,因此介于現(xiàn)在和過去這一段時(shí)間,海洋生物量的真正差別可能比捕獲量所記錄的變化更要糟糕。
【析句】 這是一個(gè)因果復(fù)合句,前半句是原因,后半句表示結(jié)果。而在表示原因的從句中,賓語較為復(fù)雜,of后面跟了一個(gè)主句從句,其主句又是一個(gè)主語從句。what is in the sea是一種婉轉(zhuǎn)的說法,即海洋中的生物,或文中所說的生物量(biomass)。另外,注意recorded by changes in catch sizes是一個(gè)過去分詞結(jié)構(gòu),修飾the one(即the actual biomass)。
【講詞】 catch作名詞時(shí)可以表示“捕獲;捕魚量”(what is caught),catch sizes也是“捕獲量”或“捕魚量”的意思。