2021考研英語:翻譯的詞匯標(biāo)準(zhǔn)

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:翻譯的詞匯標(biāo)準(zhǔn)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語:翻譯的詞匯標(biāo)準(zhǔn)
    一、詞義要確切
    應(yīng)該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準(zhǔn)確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。
    二、選詞要貼切
    翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
    三、用詞要通俗易懂
    用詞要規(guī)范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調(diào),以免影響譯文效果。
    四、用詞要簡潔有力
    簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語言的表現(xiàn)力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重復(fù)羅嗦。
    五、選詞要多樣化
    用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力而選詞多樣化可以加強語言的表現(xiàn)力,使譯文的表達更豐富。舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文?按照英語表達習(xí)慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當(dāng)成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:"Beijing, the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty." 經(jīng)過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。