貨物銷售合同中英文版

字號:


    公司之間的來往,往往都要進行貨物的銷售。小編精心整理了《貨物銷售合同中英文版》,歡迎閱讀,僅供參考,如果想了解更多的相關(guān)信息,請繼續(xù)關(guān)注我們出國留學網(wǎng)。
    賣方(Seller):_______________
    地址(Address):_______________
    電話(Tel) :_______________傳真(Fax):_______________
    電子郵箱(E-mail):_______________
    買方(Buyer):_______________
    地址(Address):_______________
    電話(Tel): _______________傳真(Fax):_______________
    電子郵箱(E-mail):_______________
    買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:
    The undersigned Seller and Buyer have agreed to make the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
    1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):
    _____________________________________________
    2. 數(shù)量(Quantity):
    _____________________________________________
    3. 單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery):
    _____________________________________________
    除非另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會制定的《2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》解釋。
    The terms FOB, CFR, or CIF shall be subjected to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2010) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.
    4. 總價 (Total Amount):
    _____________________________________________
    5. 允許溢短裝(More or Less):
    _____________________________________________
    6. 裝運期限(Time of Shipment):
    _____________________________________________
    7. 付款條件(Terms of Payment):
    _____________________________________________
    8. 包裝(Packing):
    貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于___的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負責。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。
    The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for___transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
    9.單證(Documents Required):
    賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
    (1) 標明通知收貨人/收貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。
    (2)標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式___份;
    (3) 由 ___出具的裝箱或重量單一式___份;
    (4) 由___出具的質(zhì)量證明書一式___份;
    (5) 由___出具的數(shù)量證明書一式___份;
    (6) 保險單正本一式___份(CIF 交貨條件);
    (7)___簽發(fā)的產(chǎn)地證一式      份;
    (8) 裝運通知:賣方應(yīng)在交運后    小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第    項單證副本一式一套。
    The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
    (1)Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
    (2)Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
    (3)Packing list/weight memo in ______ copies issued by______ ;
    (4)Certificate of Quality in _______ copies issued by______ ;
    (5)Certificate of Quantity in ___ copies issued by______  ;
    (6)Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
    (7)Certificate of Origin in ___ copies issued by ______ ;
    (8)Shipping advice: The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No.____________ 
    10. 保險(Insurance):
    按發(fā)票金額的___%投保_________險,由____________負責投保。
    Covering _____ Risks for______% of Invoice Value to be effected by the ____________.
    11. 檢驗條款(Inspection):
    雙方同意以_________簽發(fā)的品質(zhì)及數(shù)量檢驗證書為最后依據(jù),對雙方具有約束力。
    It is mutually agreed that the goods are subject to the Inspection Certificate of Quality and Inspection Certificate of Quantity issued by_________. The Certificate shall be binding on both parties.
    12. 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy):
    如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起    天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起___天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議屬保險公司、輪船公司、其他有關(guān)運輸機構(gòu)或郵遞機構(gòu)所負責者,賣方不負責任。
    In case of quality discrepancy, claim should be filled by the Buyer within___days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filled by the Buyer within    days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
    13.風險轉(zhuǎn)移與所有權(quán)(Risk and Title):
    除非合同雙方另有約定,貨物毀損滅失的風險在交付后轉(zhuǎn)移給買方承擔。貨物的所有權(quán)在買方支付了所有合同價款之后方始轉(zhuǎn)移,但賣方保留所售軟件以及其他知識產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)。
    Unless otherwise provided by the parties, risk of damage to or loss of the goods shall pass to purchaser upon delivery. The title to the goods, except software and other intellectual property right which are retained with the Seller, shall pass to the Buyer upon receipt of full payment by the Seller.
    14. 不可抗力(Force Majeure):
    不可抗力是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的事件。因不可抗力所造成該方延遲或無法履行本合同中的義務(wù),則該方不被視作違反本合同,無須向另一方負責,履行相關(guān)義務(wù)的期限可以相應(yīng)延長。這些情形包括但不限于:天災(zāi)、戰(zhàn)爭、暴亂、火災(zāi)、爆炸、水災(zāi)、政府當局行為。
    Force Majeure is defined as circumstances, which are unforeseeable,unavoidable and insuperable. If Force Majeure causes delay in or failure of a Party’s performance of its obligations pursuant to this Contract, such Party shall not be considered in breach of this Contract or be liable to the other Party, and the term of implementation of such Party’s respective obligation may be extended accordingly.  The aforementioned circumstances include, but shall not be limited to, natural disaster, war, unrest, fire, explosion, flood, acts of the government..
    由于上述情形而造成延遲或無法履行本合同規(guī)定義務(wù)的一方,應(yīng)立即通知另一方,并合理地盡其努力,將此類情形對其履行義務(wù)的影響降至最低,而且在此類情形結(jié)束之后,馬上就此書面通知另一方,并繼續(xù)完全履行本合同規(guī)定的義務(wù)。
    When a Party’s performance of its obligations pursuant to this Contract is delayed or rendered impossible due to the aforementioned circumstances, such Party shall immediately inform the other Party, and make all reasonable efforts to minimize the effect of the aforementioned circumstances on the performance of its obligations.  Furthermore, such Party shall immediately inform the other Party of the cessation of the respective circumstances and continue to fully perform its obligations pursuant to the provisions of this Contract..
    15.遲交和違約金(Late Delivery and Liquidated Damages):
    (1)賣方延遲交貨,應(yīng)向買方按日支付延遲交貨部分對應(yīng)貨款金額的_______%的違約金;
    (2)買方延遲付款,應(yīng)向賣方按日支付延遲付款金額的_______%的違約金;
    (3)賣方延遲交貨或買方延遲付款15個工作日以上,對方有權(quán)終止合同,追索違約金,并有權(quán)以任何方式收回已交付的貨物或已支付的貨款,由此造成的全部損失由違約方承擔。
    (1)If the seller delivers the goods exceed the time limit, he shall pay to the buyer the penalty at ___% per day of the value of the late-delivered goods.
    (2) If the buyer pays exceed the time limit, he shall pay to the seller the penalty at ___% per day of the late payment amount..
    (3) Either Party has the right to terminate the contract and claim for the penalty, as well as the right to retrieve his payment or delivered goods in any way, where the other Party delays delivery or payment over 15 workdays, and all of the loss should be afforded by the default party.
    16. 保證和責任(Warranty and Liability):
    (1)賣方保證貨物在交貨時符合規(guī)格,并保證在貨物啟用日期開始___月內(nèi),或在提貨或交貨后(以較早日期為準)___月內(nèi),貨物不會出現(xiàn)材料或工藝上的缺陷。
    (2)第(1)款所述的保證取決于以下的條款和條件:
    (a)對于應(yīng)買方的要求而對貨物規(guī)格作出的變更和改動所導致的貨物缺陷,賣方不承擔責任;
    (b) 對于任何由于合理磨損、有意損壞、疏忽大意、使用不當、不遵循賣方指導、未經(jīng)賣方同意對貨物進行錯誤使用、改動或修理而造成的缺陷,賣方不承擔責任;
    (c) 保證范圍不包括非賣方制造的零部件、材料或設(shè)備,在此類情況下,買方將有權(quán)從該零部件、材料或裝備的制造商對賣方所作的保證中受益;
    (3)如果買方希望就任何其聲稱有缺陷的貨物提出索賠,買方必須在提貨或交貨之日起____天內(nèi)將該等索賠書面通知賣方。
    (4) 如果買方根據(jù)本條提出了有效的索賠,賣方可以選擇無償更換貨物,或者向買方退回貨物的全部或部分價款,此后賣方對買方不再負有任何責任。
    (1) The Seller warrants that the Goods shall conform to specifications upon delivery, and that no material or technical defects shall appear in the Goods for a period of _____ months after commencement of use, or for a period of ______ months after the earlier of collection or delivery of the Goods.
    (2) The warranty provided in Paragraph(1) shall be subject to the terms and conditions set forth below:
    (a) The Seller shall not be liable for defects in the Goods resulting from modifications or changes in specifications if the aforementioned modifications or changes were requested by the Buyer;
    (b) The Seller shall not be liable for defects caused by normal wear and tear, wilful damage, negligence, improper usage, failure to follow the Seller’s instructions, incorrect usage without the Seller’s approval, modification or repair;
    (c) The warranty does not extend to parts, accessories, materials or equipment that was not manufactured by the Seller.  With regard to any one part, accessory, material or piece of equipment, the Buyer shall  have the right of benefit with respect to the corresponding warranty provided by the manufacturer to the Seller;
    (3) If the Buyer wishes to claim compensation for any Goods that it claims are defective, the Buyer shall notify the Seller in writing of the claim for compensation within ______ days of collection or delivery.
    (4) In the event that the Buyer issues a valid claim for compensation based on Article 16, the Seller may choose to exchange the Good(s) free of charge, or may elect to refund all or a portion of the payment price of the Good(s) to the Buyer. Once this is done, the Seller shall not have any further liability to the Buyer.
    17. 責任限制條款(Limitation of Liability):
    不論合同其它條款另有規(guī)定,不論索賠是根據(jù)合同還是侵權(quán)(包括重大過失),也不論索賠是因為貨物或軟件的制造、銷售、許可、交付、修理、更換或使用所造成的,賣方對買方所遭受的任何損失、損壞所承擔的損害賠償責任(包括違約金)不超過賣方實際從買方收受的貨款的100%。如果發(fā)生賣方違約的情形,買方應(yīng)該采取任何必要的措施減損損害的擴大。
    不論合同其它條款另有規(guī)定,合同任何一方對另一方的收入利潤的減少、商業(yè)機會的喪失以及商譽的損失和任何間接的損失不負賠償責任。
    Notwithstanding any other provision in this contract, the total liability (including for liquidated damages) of the Seller for any claim, loss or damage, whether in contract, tort (including gross negligence), or otherwise, arising out of, connected with, or resulting from the manufacture, sale, license, delivery, repair, replacement or use of any goods or software shall not exceed 100% of the price received by the Seller from the Buyer. If the Seller is in breach of this contract, the Buyer shall take any necessary measures to mitigate its loss and damages.
    Notwithstanding any other provision in this contract, neither party shall be liable to the other party for any loss of profit or revenues, loss of opportunity, loss of goodwill or reputation, and /or any indirect or consequential losses whatsoever.
    18. 爭議解決(Settlement of Disputes):
    凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,在廣交會期間應(yīng)提交大會投訴接待站,按照《中國進出口商品交易會貿(mào)易糾紛防范與解決辦法》進行調(diào)解。一方不愿調(diào)解或調(diào)解不成的,應(yīng)提交華南國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁,除非合同各方另行約定通過____________解決爭議。
    Any dispute arising from or in connection with this contract shall, while the Fair is in session, be referred to the Complaint Office of the Fair for mediation in accordance with Rules for the Prevention and Resolution of Trade Dispute in China Import and Export Fair. In case the mediation fails, the dispute shall be referred to South China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, unless all the parties agree otherwise:_______________.
    19.準據(jù)法(Governing Law):
    本合同之準據(jù)法為中華人民共和國法律,但排除沖突法規(guī)則。
    The laws of the People’s Republic of China, excluding its choice of law rules, shall govern this Contract.
    20. 通知(Notices):
    所有通知用______文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。
    All the notices shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.
    21. 本合同以中英文雙語寫成,如中英文表述有沖突,以中文為準。
    This Contract is written in both English and Chinese. In the event of any inconsistency between the Chinese version and English version, the Chinese version shall prevail.
    22. 本合同一式 _____ 份。每份均具有同等法律效力。自雙方簽字或蓋章之日起生效。
    This Contract is in _____ copies effective since being signed or sealed by both parties. Both copies have equal effect.
    賣方(Seller):                        買方(Buyer):