考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:長難句翻譯分析七”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:長難句翻譯分析七
1. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
分析:長難句之所以稱之為長難句就是因為它句子長,結(jié)構(gòu)復雜,那么我們想要理解就需要化繁為簡、化長為短,我們首先第一步就是要尋標志,斷長句,那么尋什么樣的標志呢?我們先找標點符號,在這個句子中包含兩個逗號,我們根據(jù)逗號將其斷開,將句子斷成了三部分,每個部分長度適中,下面我們就開始抓主干,識修飾了,首先找謂語動詞是was convinced,所以主語是Darwin,后面that引導賓語從句,主干我們找到了,我們在來看看從句部分,that引導的賓語從句中was 是系動詞,the loss of these tastes做主語,后面but 連接的是動詞,might possibly be injurious to和前面構(gòu)成并列謂語結(jié)構(gòu),主語和前面的主語一致,故省略,后面是由and 連接的結(jié)構(gòu)是謂語的一部分,所以要補全謂語,在這里應該變成and might more probably be injurious to the moral character. 整個從句中有兩個并列謂語成分。在抓住主干,識別出修飾部分后,我們來調(diào)語序定句意, 首先句子主干部分是主謂賓結(jié)構(gòu),無需調(diào)整語序,直接翻譯即可,譯為:達爾文相信失去這些愛好不僅失去了快樂, 而且可能會傷害智力,甚至可能會損失道德品質(zhì)。 最后,我們在來看一下,依邏輯,組整句,我們看了一下整個句子不需要再調(diào)整語序了,所以,將譯文整合起來就是:達爾文相信失去這些愛好不僅失去了快樂, 而且可能會傷害智力,甚至可能會損失道德品質(zhì)。
2. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
分析:同樣我們還是先找標點符號,但是于上個句子不同,我們這個句子中只包含了一個標點符合,在In fact后面,由于太短了,不符合長讀適中原則,所以標點符號無法幫助我們進行斷句,除此之外,我們還可以根據(jù)我們的連詞,在句子中包含兩個連詞how和who,但我們發(fā)現(xiàn)how和who之間只有一個詞,所以可以考慮只斷開一次,再觀察發(fā)現(xiàn)how引導的從句缺少謂語動詞,所以我們需要考慮是不是位于在who引導的從句之中,who后面找到了兩個謂語動詞do not have a clear grasp of 和can do,根據(jù)我們說的謂語動詞和它最近的從屬連詞構(gòu)成從句,所以do not have a clear grasp of應該是who引導從句的謂語動詞,該從句到can do前結(jié)束,這是一個嵌套在從句之中的從句,我們稱之為嵌套從句,這中嵌套從句我們在斷長句時單獨斷開,這樣整個句子被劃分成了3個部分,第二步,我們來抓主干,識修飾,該句子系動詞是is,it做形式主語,to do 不定式是真正的主語,difficult做表語,后面how引導的句子做to see的賓語,who 引導的句子做名詞journalists的定語,分別是句子主干,賓語和表于從句,第三步,調(diào)語序,定句意,順譯:事實上,很難明白;記者如何能勝任政治新聞報道工作;沒有清晰的領(lǐng)會加拿大憲法的基本特征。最后,依邏輯,組整句,由于who引導定語從句和前面的從句構(gòu)成條件關(guān)系,所以需要先翻譯,事實上,很難明白沒有清晰的領(lǐng)會加拿大憲法的基本特征的記者如何能勝任政治新聞報道工作。
根據(jù)以上兩的句子,我們可以總結(jié)出破解長難句的四個步驟1、尋標志,斷長句;2、找主干,識修飾;3、調(diào)語序,定句意;4、依邏輯,組整句。通過這四步,我們就能將長難句分析出來。
2021考研英語:長難句翻譯分析八
大家都知道,考研英語當中長難句的考察是同學們的一大痛點,尤其是在句子當中嵌套的各種從句,讓同學們感到非常的痛苦,所以學習從句在考研英語當中是非常重要的。在英語當中,從句可以分為三大類,分別為名詞性從句,形容詞性從句以及狀語從句。名詞性從句又可以分為主語從句,賓語從句,表語從句以及同位語從句。形容詞性從句也就是大家所熟知的定語從句。今天我們一起來認識一下名詞性從句當中一個非常重要的角色——賓語從句。
可以這樣簡單的理解,由一句話來充當賓語,就是賓語從句。比如I read a story,這個句子當中a story就是賓語,那我要說成I read a sad story,這里面的賓語就變成了a sad story這個名詞短語。那如果我想繼續(xù)說明story的具體內(nèi)容,我就可以把這句話改成:I read that he lost his job. 在這句話中,he lost his job就是賓語,大家可以看到he lost his jobs一句話,所以一句話作為賓語就是我們說的賓語從句,本句話中是由that引導的賓語從句。再舉個例子:He is clever. I find(),大家可以發(fā)現(xiàn),這兩個句子都是陳述句。要將a放在句b后邊做賓語??梢灾苯訉放到括號中。但是為了區(qū)別主句和從句,往往用一個that連接。因此就形成了一個新的句子,I find that he is clever.大家注意賓語從句當中的that,只起到連接引導的作用,在從句中不做任何成分,也沒有意思,所以通??梢允÷?,但也有特殊情況,不可以省在這里,不再享受同學如果怕出問題的話,最好寫賓語從句的時候,大家都要加上,以免犯錯。再舉個例子。1.What can we do?2.I don't know().我們發(fā)現(xiàn)句1變成了特殊疑問句,而句2還是陳述句。我們把他倆變成一個賓語從句的時候,特殊疑問句的語序就要發(fā)生改變:I don't know what we can do,也就是將特殊疑問句當中的主語提到謂語之前,這時因為有特殊疑問詞what所以不用加that。
2021考研英語:長難句翻譯分析九
例1.
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
這一句子是2017年考研英語試題翻譯中的句子,該句子共35個單詞。很多學生看到不知從何入手,去分析句子,進而理解翻譯它。其實我們在分析長難句時,應該首先抓句子的主干(主語、謂語、賓語、表語),主干成分中可以首先抓謂語動詞,這個句子的謂語共有四組:should end, may believe, is, do not need。一個句子中如果有N個謂語動詞,在不省略從屬連詞的情況下,句子中應該有N-1個連詞,所以我們就可以畫出句子中的主從句:His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.“His analysis should therefore end any self-contentedness among those”為主句,“who may believe...”為定語從句,修飾前面的those,“that the global position of English is so stable”為believe的賓語從句,“that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities”與前面的so構(gòu)成so...that...句式,為結(jié)果狀語從句,理解為“如此...以至于...”。將句子結(jié)構(gòu)分析清楚之后,翻譯起來就比較簡單了。該句可以理解為“因此,他的分析應該會終結(jié)某些人的自滿態(tài)度。這些人認為英語的全球地位十分穩(wěn)固以至于英國的年輕一代根本不需要學習其它的語言了。”
例2
Curbs on business-method claims would be dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of producing mutual-fund assets.
這個句子是閱讀當中的,遇到長難句,我們首先仍然是抓句子主干?!癈urbs on business-method claims would be dramatic about-face”為主句,可以理解為“對商業(yè)方法專利的控制將是沉底的轉(zhuǎn)變”?!癰ecause...”為原因狀語從句,只不過這其中有包含了一個強調(diào)句“it was the Federal Circuit itself that introduced...”,可以理解為“因為正是聯(lián)邦法院在1998年審理一個被稱為‘美國道富銀行’的案件時提出的”;“approving a patent on a way of producing mutual-fund assets”為伴隨狀語,可以理解為“當時聯(lián)邦法院給形成共有基金資產(chǎn)的方法授予了專利”。