2020考研英語復(fù)習(xí):翻譯小技巧(二)

字號:


    考研備考時間已然快要過半,還在為了備考方法焦灼?不用擔(dān)心!老司機(jī)帶你上車,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語復(fù)習(xí):翻譯小技巧(二)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語復(fù)習(xí):翻譯小技巧(二)
    下面給各位考生介紹一下被動語態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)的過程中常用的幾種方法。
    1.逆序法
    逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。
    (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
    譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
    (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
    譯文:有機(jī)化合專家每天都在實(shí)驗室制造新的化合物。
    (3)Swift progress has also been made in culture and education.
    譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。
    2.譯成漢語的無主句
    一些被動語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達(dá)。
    (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
    譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟(jì)注入新的活力。
    (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.
    譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進(jìn)行測謊。
    (3)It must be recognized that China is still a developing country.
    譯文:必須承認(rèn)中國還是一個發(fā)展中的國家。
    3.增添漢語邏輯上的主語
    有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z。
    (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
    譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟(jì)。
    (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
    譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
    (3)Copper articles have been used for several thousand years.
    譯文:人類對銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。
    4.語序基本不變 助動詞be省略不譯
    有一些英語被動句,可按其原有的語序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動詞be要省略不譯。
    (1)The members of the jury were discharged.
    譯文:陪審員都解散了。
    (2)All the problems are to be discussed.
    譯文:所有問題將會進(jìn)行討論。
    (3)The conference will be held next week.
    譯文:會議將于下周舉行。
    5. 被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”
    一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達(dá)。
    (1)History is made by the people.
    譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。
    (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.
    譯文:X 射線是電子產(chǎn)生的, 它使醫(yī)生能透視病人的身體。
    (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.
    譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。
    6. 調(diào)整部分語序
    有些被動句轉(zhuǎn)換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
    (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
    譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
    (2)All objects are made to expand by heat.
    譯文:所有物質(zhì)遇熱都會膨脹。
    (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
    譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個大局去認(rèn)識、去研究。