同聲傳譯專業(yè)留學(xué)英國請看這里

字號:


    隨著國與國交往日益密切,加之經(jīng)濟(jì)全球化日益邁進(jìn),同聲傳譯員被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。出國留學(xué)網(wǎng)特別為準(zhǔn)備留英的同學(xué)準(zhǔn)備了同傳的內(nèi)容。
    首先看看同聲傳譯哪家強?
    巴斯大學(xué)
    巴斯的同聲傳譯專業(yè)名稱是 MA in Interpreting and Translating, 分為兩個方向:以英語為母語的或者以中文、法語、德語和意大利語、俄語、西班牙語為母語的人,學(xué)習(xí)英語和自己母語的互譯。
    入學(xué)要求:雅思 7(單項不低于 6)遞交申請后,學(xué)校審核材料篩選部分申請者參加筆試和面試。
    點評:巴斯的同傳幾乎是所有想學(xué)翻譯的學(xué)生的夢想,其口譯是聯(lián)合國最受推崇的三大同聲翻譯之一,提供中、法、德、意、俄、西六種語言,共提供兩種 結(jié)構(gòu),一種是 X 譯英,另一個則是中英互譯。
    紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)
    紐卡的同傳專業(yè)名稱是 MA Translation and Transcultural Studies。該項目主要從事與文學(xué)文化語言相關(guān)的翻譯理論研究,老師大多數(shù)是在英語系有過出版物翻譯經(jīng)歷的,或者研究語言(法,德,意大),而研究的重點偏向于理論方向。
    入學(xué)要求:雅思 7.5(各項都需要)
    點評:紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)位于英格蘭第五大城市紐卡斯?fàn)柺?,始建?1834 年,英國一流的 研究性大學(xué).該大學(xué)也是英國常春藤名校聯(lián)盟羅素大學(xué)集團(tuán)的創(chuàng)始成員.紐卡的 翻譯學(xué)院更是被譽為世界三大頂尖翻譯學(xué)院,與蒙特雷,巴黎高翻齊名。紐卡斯?fàn)柕姆g項目有較多選擇,如果能夠考出理想的雅思成績,那么就可以直 接申請口譯或者筆譯方向. 而如果雅思未達(dá)標(biāo)的話,可以申請 stage 1, 在 stage1 讀完之后,如果不繼續(xù)讀, 可以拿到一個 diploma,也可以讀完就讀口譯或者筆譯. 另外,學(xué)校在十月或者三四月份的時候,會組織面試,如果想趕早的話,需要盡早考出理想的雅思成績.。
    利茲大學(xué)
    利茲大學(xué)同傳的專業(yè)名稱是 MA Conference Interpreting and Translation Studies‐Bidirectional。
    入學(xué)要求:雅思 7.0(聽,說 7.5;讀,寫 6.5)
    點評:利茲的會議口譯,是受到 International Association of Conference Interpreters 推薦的培訓(xùn),其認(rèn)可度還是很高的,而且有專門的會議室來做會議翻譯的訓(xùn)練。
    威斯敏斯特大學(xué)
    威斯敏斯特大學(xué)的專業(yè)名稱是 Translation and Interpreting MA。
    入學(xué)要求:雅思 6.5 (寫作 6.5,口語 7.0)
    點評:威敏的翻譯專業(yè)享譽海內(nèi)外,由于學(xué)校情況特殊,現(xiàn)在只能申請翻譯碩士這一 個專業(yè).依托強大的學(xué)校語言背景,加上地處倫敦,常年有大量的會議及展覽的 機(jī)會,翻譯專業(yè)的學(xué)生有很多的鍛煉機(jī)會以及在學(xué)求職的機(jī)會.數(shù)十年來,造就 了威斯敏斯特大學(xué)在語言類專業(yè)上長盛不衰的地位.也正因為如此,中國外交部 翻譯司將威斯敏斯特大學(xué)選擇為外交翻譯人員的定點培訓(xùn)學(xué)校,新華社每年輸 送人員至學(xué)校培訓(xùn)與教育,其語言中心為英國外交部的定點培訓(xùn)基地.
    曼徹斯特大學(xué)
    曼大的同傳專業(yè)名稱是 Translation and Interpreting Studies MA。曼大的翻譯專業(yè)從 1995 開始至今,已有 20 年的歷史,其筆譯課程涵蓋所有 語言與英語的互譯,而口譯則只涉及英語和阿拉伯語,漢語,法語,德語和西班牙語之間的互譯。
    入學(xué)要求:雅思 7.0(寫作 7.0)
    點評:曼大的翻譯專業(yè)涵蓋的方面比較多,不失為不錯的選擇。
    苛刻要求
    同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
    在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
    根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。
    那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
    在“箱子”里工作
    同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
    同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。
    需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。
    隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。
    全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。
    據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景大好。
    眾所周知同聲傳譯是以時薪計算工資的工作,在中國平均看來,一般同聲傳譯的工作人員一天工作不會超過8小時,所對應(yīng)的工資通常一天6000-8000元不等,幾乎與一個白領(lǐng)一個月的工資相當(dāng),而如果從事人員具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景,例如在科技,工業(yè),商業(yè),法律等領(lǐng)域具有行業(yè)基礎(chǔ),那么其工作待遇將會更高。
    就業(yè)前景
    同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
    同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。
    需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。
    隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。
    全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。
    據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景大好。
    眾所周知同聲傳譯是以時薪計算工資的工作,在中國平均看來,一般同聲傳譯的工作人員一天工作不會超過8小時,所對應(yīng)的工資通常一天6000-8000元不等,幾乎與一個白領(lǐng)一個月的工資相當(dāng),而如果從事人員具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景,例如在科技,工業(yè),商業(yè),法律等領(lǐng)域具有行業(yè)基礎(chǔ),那么其工作待遇將會更高。