考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語備考:長難句翻譯講解”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語備考:長難句翻譯講解
一、順譯法
英語的長難句與漢語的敘述語序有時是相同的,這時就可以直接按照英語的原語序翻譯即可。
例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.
【翻譯】我感到這份獎金不是授予我個人而是授予我的工作的——授予我一生從事的關(guān)于人類精神的嘔心瀝血工作。我從事這項工作,不是為名,更不是為利,而是從人的精神原料中創(chuàng)造出一些從前不曾有的東西。
上面的句子是一個多重復(fù)合句,其中破折號的插入分開了兩個排比的句子。句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是句子的邏輯順序和漢語的表達是一樣的,我們只需直接翻譯即可。因此,翻譯的時候可按照英語的邏輯順序依次翻譯,而句子的意義并沒有改變。
二、逆譯法
由于英漢兩種語言思維方式的差異,英語長句的敘述語序和漢語的表達習(xí)慣也有不同,有時甚至是相反的含義。因此就需要我們從后往前翻譯,逆著英文的原文次序翻譯。比如倒裝句,帶有較長的后置定語從句、部分因果句。接下來我針對定語語序的變化和狀語語序的變化給大家具體解釋說明一下。
(1)定語語序的變化
英語中,定語可能是一個短語或者是一個從句,英語為了避免頭重腳輕,要將其置于所修飾詞的后面,但是漢語則反之,定語通常位于所修飾詞的前面,因此在翻譯定語從句的時候,語序一般要發(fā)生變化。
例句2 His famous will, in which he left money to provide prize for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.
【翻譯】他那著名的遺囑是他的愛好和理想的寫照,在遺囑中他遺留下來錢,為在物理學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)與和平方面的杰出成就提供獎金。
本句的主干部分是His famous will is a memorial to his interests and ideals。in which引導(dǎo)非限定性定語從句分開了句子的主干。如果這里我們按順譯法依次譯出,譯文就會變得生硬,因此,將它放在句末更符合漢語的表達習(xí)慣。
(2)狀語語序的變化:
英語結(jié)構(gòu)中,狀語通常相當(dāng)于副詞成分對主語進行修飾??梢员硎驹?、結(jié)果、方式、條件等。通常放在修飾詞的后面。漢語的表達方式是“先有原因,再有結(jié)果”,“先有條件,再有事實”,“先有目的,再有行動”。因此,在英漢翻譯時狀語的語序也要發(fā)生相應(yīng)的變化。
例句3 Aluminum remain unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for it has a strong affinity.
【翻譯】鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普通的是跟氧氣結(jié)合,因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,直到19世紀它才被人們發(fā)現(xiàn)。
本句是一個主句,兩個原因狀語從句和一個定語從句構(gòu)成的多重復(fù)合句。按照漢語的表達習(xí)慣是先因后果,因此,翻譯的時候逆著原文的順序表達更為連貫、通順。