2021考研英語(yǔ):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的解讀

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的解讀”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語(yǔ):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的解讀
    一)采用無(wú)主句的方式,將句子主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)
    無(wú)主語(yǔ)句在漢語(yǔ)中大量使用,通常指自然現(xiàn)象(如,下雨了),或者指代具有泛指性(如,山上又發(fā)現(xiàn)老虎了)。英語(yǔ)的被動(dòng)句是不需要或無(wú)法講出動(dòng)作的執(zhí)行者,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往采用無(wú)主句,將原句的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),這樣顯得語(yǔ)言自然而流暢。如2005年第46題中“Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed...”可譯為“電視是引發(fā)和傳達(dá)感情的方式之一...”。
    二)采用“是……的”“由……的”結(jié)構(gòu),譯為漢語(yǔ)的判斷句
    “The picture was drawn by Tom.”這句話(huà)可譯為“這幅畫(huà)是湯姆畫(huà)的”。由此可看出在翻譯時(shí),有時(shí)可以將謂語(yǔ)部分置于“是”與“的”之間,句子被譯為漢語(yǔ)中的判斷句。如2007年第46題中的“l(fā)egal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers...”可譯為“法律學(xué)習(xí)在這類(lèi)學(xué)校里一直被視為律師們專(zhuān)有的……”。
    三)it作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句,譯為主動(dòng)句
    以it作形式主語(yǔ)的句子,在翻譯過(guò)程中常常改成主動(dòng)形式,有時(shí)不加主語(yǔ),有時(shí)則加上不確定的主語(yǔ),如“有人”“大家”“人們”“我們”。不加泛指主語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)有著基本固定的翻譯模式。如:“It is stated that…”譯為“據(jù)稱(chēng)…”“It is reported that…”譯為“據(jù)報(bào)道…”“It has been illustrated that…”譯為“據(jù)說(shuō)明/圖示…”“It was described that…”譯為“據(jù)介紹…”“It may be said without fear of exaggeration that…”譯為“可以毫不夸張地說(shuō)…”等等。加不確定主語(yǔ)的,如“It is asserted that…”譯為“有人主張…”“It is generally considered that…”譯為“大家認(rèn)為…”“It was told that”譯為“有人曾經(jīng)說(shuō)…”等等。如2009年第46題“It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience-”可譯為“有人說(shuō),任何社會(huì)機(jī)構(gòu)的價(jià)值衡量尺度是它在豐富和提升經(jīng)驗(yàn)方面所起到的作用…”。
    總之,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用比漢語(yǔ)要普遍得多,有時(shí)仍然需要譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)可以譯成其他的句子形式,但很多情況下譯成主動(dòng)句或無(wú)主句??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯試題主要考查同學(xué)們準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料并用漢語(yǔ)地道表達(dá)的能力。由于考研英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且表達(dá)方式與漢語(yǔ)有很大不同,所以普遍感覺(jué)考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯有難度。在翻譯時(shí),應(yīng)采用靈活多樣的翻譯技巧,遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,使譯文上下連貫,提高考研英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。