2021考研英語:被動語態(tài)的解讀

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:被動語態(tài)的解讀”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語:被動語態(tài)的解讀
    一)采用無主句的方式,將句子主語譯為賓語
    無主語句在漢語中大量使用,通常指自然現(xiàn)象(如,下雨了),或者指代具有泛指性(如,山上又發(fā)現(xiàn)老虎了)。英語的被動句是不需要或無法講出動作的執(zhí)行者,翻譯成漢語時往往采用無主句,將原句的主語譯成賓語,這樣顯得語言自然而流暢。如2005年第46題中“Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed...”可譯為“電視是引發(fā)和傳達(dá)感情的方式之一...”。
    二)采用“是……的”“由……的”結(jié)構(gòu),譯為漢語的判斷句
    “The picture was drawn by Tom.”這句話可譯為“這幅畫是湯姆畫的”。由此可看出在翻譯時,有時可以將謂語部分置于“是”與“的”之間,句子被譯為漢語中的判斷句。如2007年第46題中的“l(fā)egal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers...”可譯為“法律學(xué)習(xí)在這類學(xué)校里一直被視為律師們專有的……”。
    三)it作形式主語的被動句,譯為主動句
    以it作形式主語的句子,在翻譯過程中常常改成主動形式,有時不加主語,有時則加上不確定的主語,如“有人”“大家”“人們”“我們”。不加泛指主語時,翻譯時有著基本固定的翻譯模式。如:“It is stated that…”譯為“據(jù)稱…”“It is reported that…”譯為“據(jù)報道…”“It has been illustrated that…”譯為“據(jù)說明/圖示…”“It was described that…”譯為“據(jù)介紹…”“It may be said without fear of exaggeration that…”譯為“可以毫不夸張地說…”等等。加不確定主語的,如“It is asserted that…”譯為“有人主張…”“It is generally considered that…”譯為“大家認(rèn)為…”“It was told that”譯為“有人曾經(jīng)說…”等等。如2009年第46題“It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience-”可譯為“有人說,任何社會機構(gòu)的價值衡量尺度是它在豐富和提升經(jīng)驗方面所起到的作用…”。
    總之,被動語態(tài)在英語中的使用比漢語要普遍得多,有時仍然需要譯成被動語態(tài),有時可以譯成其他的句子形式,但很多情況下譯成主動句或無主句??佳杏⒄Z翻譯試題主要考查同學(xué)們準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料并用漢語地道表達(dá)的能力。由于考研英語中頻繁出現(xiàn)被動語態(tài),且表達(dá)方式與漢語有很大不同,所以普遍感覺考研英語被動語態(tài)的翻譯有難度。在翻譯時,應(yīng)采用靈活多樣的翻譯技巧,遵循漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,使譯文上下連貫,提高考研英語的翻譯質(zhì)量。