2021考研英語:翻譯詞匯用法(二)

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:翻譯詞匯用法(二)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語:翻譯詞匯用法(二)
    英語是靜態(tài)的語言,可用名詞、形容詞、介詞等來表達動作或狀態(tài),尤其是在正式問題中,更加傾向于名詞化而漢語是典型的動態(tài)性語言,多用動詞鋪陳。所以在英譯漢的過程中要將名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,避免翻譯腔出現(xiàn)。但是在轉(zhuǎn)譯的過程中也要加以區(qū)分,并不是所有名詞都能轉(zhuǎn)譯為漢語動詞。一般來說,以下名詞能夠轉(zhuǎn)譯為動詞:
    一、由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
    But real boom in franchising began in the late 1950s, with the proliferation of hotels and motels like Holiday Inn and fast-food establishment like Baskin-Robbins, and Dunkin’ Donuts.
    整句話的參考譯文是,“而特許經(jīng)營權(quán)真正的春天則始于20世紀50年代后期,此時假日酒店之類的旅館和賓館迅速擴散開來,巴斯金-賓斯和唐金甜面包圈之類的快餐企業(yè)更是遍地開花?!边@句話中的proliferation(n. 增殖,擴散)來源于proliferate(v. 增殖,增生,擴散),所以翻譯的時候要譯文漢語動詞“擴撒開來、遍地開花”,這樣的譯文比“假日酒店和賓館的擴散”這樣的譯文更加通順,更高一個檔次。
    二、含有動作意味的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
    03年英語一翻譯第62題的句子中有這樣一個結(jié)構(gòu):…that natural scientists use for the study of natural phenomena. 這個結(jié)構(gòu)如果直譯就是“自然科學家用于自然現(xiàn)象的學習”,這個譯文冗長切不符合漢語表達習慣,study一詞是由很強的動作意味的,所以在翻譯時如果處理成“自然科學家研究自然現(xiàn)象”,那就既簡潔又地道了。
    同學們在遇到類似的A of B的英文名詞結(jié)構(gòu)時,要觀察其中的名詞是否具有動詞意味,翻譯時是否能夠轉(zhuǎn)譯為漢語動詞,例如,seizure of hostage:扣押人質(zhì)violation of rules:違反規(guī)則establishment of school:建立學校等,這樣可以使譯文更加生動、流暢。
    英語中的介詞有時也能表示動作,尤其是介詞前有be動詞的時候,在漢譯時注意要轉(zhuǎn)譯為動詞。例如:
    1) Millions of the people in the mountainous areas are family off poverty.
    千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧窮。
    2) He was away before dawn.
    他是黎明前出發(fā)的。
    3) The woman, with her two daughters, arrived.
    這婦女帶著她的兩個女兒到了。
    前兩個例子都是be動詞加介詞的,其中off翻譯為漢語動詞“擺脫”,away翻譯為“出發(fā)”。第三個句子的介詞with如果翻譯為漢語介詞“和”,則譯文失去了生動性。
    總而言之,漢語和漢語之間存在差異,用詞也因此會有很大的不同,而此類轉(zhuǎn)譯法就是為了解決這些差異所造成的障礙。同學們要在翻譯時要有意識地應(yīng)用此技巧,適當?shù)貙⒂袆釉~意味的英語名詞和介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞,使譯文更加準確、通順、地道。